| Friendship, when a friend meant a helping sword
| Дружба, когда друг означал помогающий меч
|
| Faithfulness, when power and life were its fruits, hatred, when the hated
| Верность, когда ее плодами были сила и жизнь, ненависть, когда ненавистное
|
| Held steel at your throat or had killed your children, were more than metaphors
| Держали сталь у вашего горла или убили ваших детей, были больше, чем метафоры
|
| Life and the world were as bright as knives
| Жизнь и мир были такими же яркими, как ножи
|
| But now, if I should recall my ruins
| Но теперь, если я должен вспомнить свои руины
|
| From the grass-roots and build my body again in the heavy grave
| Из низов и снова построить мое тело в тяжелой могиле
|
| Twist myself naked up through the earth like a strong white worm
| Кручу себя обнаженным через землю, как сильный белый червь
|
| Tip the great stone, gulp the white air
| Наклоните большой камень, глотните белый воздух
|
| And live once more after long ages
| И жить еще раз после долгих веков
|
| In the change of the world: I should find the old human affections hollowed
| В изменении мира: я должен найти старые человеческие привязанности пустыми
|
| Should I need a friend? | Мне нужен друг? |
| No one will really stab me from behind
| Никто не нанесет мне удар сзади
|
| The people in the land of the living walk weaponless
| Люди в земле живых ходят без оружия
|
| Should I hate an enemy? | Должен ли я ненавидеть врага? |
| The evil-doers
| Злодеи
|
| Are pitiable now
| Жаль сейчас
|
| Or to whom be faithful? | Или кому быть верным? |
| Of whom seek faith?
| Кого искать веры?
|
| Who has eaten of the victor’s feast and shared the fugitive silence
| Кто съел пир победителя и разделил беглое молчание
|
| Of beaten men on the mountain: suffer
| Избитых мужчин на горе: страдать
|
| Resurrection to join this midge-dance
| Воскресение, чтобы присоединиться к этому танцу мошек
|
| Of gutted and multiplied echoes of life in the latter sun?
| Из выпотрошенных и умноженных отголосков жизни в последнем солнце?
|
| Dead man, be quiet
| Мертвец, молчи
|
| A fool of a merchant, who’d sell good earth
| Дурак купца, который продал бы хорошую землю
|
| And grass again to make modern flesh
| И снова трава, чтобы сделать современную плоть
|
| Poem by John Robinson Jeffers | Поэма Джона Робинсона Джефферса |