| A Great Hope Fell (оригинал) | Великая Надежда Пала (перевод) |
|---|---|
| A great Hope fell | Великая Надежда пала |
| You heard no noise | Вы не слышали шума |
| The Ruin was within | Руина была внутри |
| Oh cunning wreck that told no tale | О, хитрое крушение, которое ничего не рассказало |
| And let no Witness in | И пусть не будет Свидетеля |
| The mind was built for mighty Freight | Разум был построен для могучей грузовой |
| For dread occasion planned | Для ужасного случая запланировано |
| How often foundering at Sea | Как часто тонет в море |
| Ostensibly, on Land | Якобы на земле |
| A not admitting of the wound | Непризнание раны |
| Until it grew so wide | Пока он не стал таким широким |
| That all my Life had entered it | Что вся моя жизнь вошла в него |
| And there were troughs beside | А рядом были корыта |
| A closing of the simple lid | Закрытие простой крышки |
| That opened to the sun | Это открылось солнцу |
| Until the tender Carpenter | Пока нежный Плотник |
| Perpetual nail it down | Вечный гвоздь |
| Poem by Emily Elizabeth Dickinson | Стихотворение Эмили Элизабет Дикинсон |
