| Oh father, let us hence for hark
| О отец, давай отсюда послушаем
|
| A fearful murmur shakes the air
| Страшный ропот сотрясает воздух
|
| The clouds are coming swift and dark:
| Тучи надвигаются быстро и темно:
|
| What horrid shapes they wear
| Какие ужасные формы они носят
|
| A winged giant sails the sky
| Крылатый гигант плывет по небу
|
| Oh father, father, let us fly
| О отец, отец, давай полетим
|
| 'Hush, child; | «Тише, дитя! |
| it is a grateful sound
| это благодарный звук
|
| That beating of the summer shower
| Это избиение летнего душа
|
| Here, where the boughs hang close around
| Здесь, где ветки висят рядом
|
| We’ll pass a pleasant hour
| Мы проведем приятный час
|
| Till the fresh wind, that brings the rain
| До свежего ветра, который приносит дождь
|
| Has swept the broad heaven clear again
| Снова пронесло широкое небо
|
| 'Nay, father, let us haste for see
| «Нет, отец, поспешим посмотреть
|
| That horrid thing with horned brow
| Эта ужасная штука с рогатым лбом
|
| His wings o’erhang this very tree
| Его крылья висят на этом самом дереве
|
| He scowls upon us now
| Он хмурится на нас сейчас
|
| His huge black arm is lifted high
| Его огромная черная рука высоко поднята
|
| Oh father, father, let us fly!'
| О отец, отец, давай полетим!
|
| 'Hush, child;' | — Тише, дитя! |
| but, as the father spoke
| но, как говорил отец
|
| Downward the livid firebolt came
| Вниз пришла багровая молния
|
| Close to his ear the thunder broke
| Рядом с его ухом разразился гром
|
| And, blasted by the flame
| И, взорванный пламенем
|
| The child lay dead; | Ребенок лежал мертвым; |
| while dark and still
| пока темно и тихо
|
| Swept the grim cloud along the hill
| Пронесло мрачное облако вдоль холма
|
| Poem by William Cullen Bryant | Поэма Уильяма Каллена Брайанта |