| The glories of our blood and state
| Слава нашей крови и государства
|
| Are shadows, not substantial things
| Тени, а не материальные вещи
|
| There is no armour against Fate
| Нет доспехов против судьбы
|
| Death lays his icy hand on kings:
| Смерть кладет свою ледяную руку на королей:
|
| Sceptre and Crown
| Скипетр и Корона
|
| Must tumble down
| Должен упасть
|
| And in the dust be equal made
| И в пыли быть равным
|
| With the poor crooked scythe and spade
| С бедной кривой косой и лопатой
|
| Some men with swords may reap the field
| Некоторые люди с мечами могут пожать поле
|
| And plant fresh laurels where they kill:
| И сажать свежие лавры там, где убивают:
|
| But their strong nerves at last must yield
| Но их крепкие нервы наконец должны уступить
|
| They tame but one another still:
| Они приручают, но друг друга по-прежнему:
|
| Early or late
| Рано или поздно
|
| They stoop to fate
| Они склоняются перед судьбой
|
| And must give up their murmuring breath
| И должны отказаться от своего ропотного дыхания
|
| When they, pale captives, creep to death
| Когда они, бледные пленники, ползут на смерть
|
| The garlands wither on your brow
| Гирлянды вянут на лбу
|
| Then boast no more your mighty deeds
| Тогда не хвастайтесь своими могучими делами
|
| Upon Death’s purple altar now
| На фиолетовом алтаре Смерти сейчас
|
| See where the victor-victim bleeds
| Посмотрите, где победитель-жертва истекает кровью
|
| Your heads must come
| Ваши головы должны прийти
|
| To the cold tomb:
| В холодную могилу:
|
| Only the actions of the just
| Только действия праведных
|
| Smell sweet and blossom in their dust
| Сладко пахнуть и цвести в их пыли
|
| Poem by James Shirley | Поэма Джеймса Ширли |