| Færie dearest, was it loe soothfast or a façade;
| Фея, дражайшая, была ли она утешительной или фасадной;
|
| A serenade siren’d to lure — Zounds! | Заманчивая серенада — Зунды! |
| not to court me?
| не ухаживать за мной?
|
| A mænad, yet the sweetest colleen —
| Менада, но милейшая коллега —
|
| Certes didst thou me unveil meekly life pristine
| Ты, конечно, открыл мне кроткую жизнь нетронутую
|
| Lorelei
| Лорелей
|
| A poet of tragedies, scribe I lauds to Death
| Поэт трагедий, писец, которого я хвалю до смерти
|
| Yet who the hell was I to dare?
| И все же, кто, черт возьми, я должен был осмелиться?
|
| Lorelei
| Лорелей
|
| Canst thou not see thou to me needful art?
| Разве ты не видишь, что мне нужно искусство?
|
| Canst thou not see the loss of loe painful is?
| Разве ты не видишь, что потеря лоэ болезненна?
|
| Dædally didst thou perform the tragic pasquinade
| Дедально ты совершил трагическую пасквиляду
|
| For all years a damndest and driegh’d accolade —
| За все годы чертовнейшая и суровейшая похвала —
|
| Caus’d for all eyes mazéd to behold a mêlée;
| Причинил все глаза, чтобы созерцать рукопашную схватку;
|
| In the midst did I swainly cast thee my bouquet:
| Посреди я ловко бросила тебе мой букет:
|
| The one and sole faggot that feedeth the fire
| Единственный педик, который питает огонь
|
| Bellow´d bidingly by my heart’s quailing quire
| Пронзительно реву перепелиным трепетом моего сердца
|
| Lorelei
| Лорелей
|
| A poet of tragedies, scribe I lauds to Death
| Поэт трагедий, писец, которого я хвалю до смерти
|
| Yet who the hell was I to dare?
| И все же, кто, черт возьми, я должен был осмелиться?
|
| Lorelei
| Лорелей
|
| Canst thou not see thou to me needful art?
| Разве ты не видишь, что мне нужно искусство?
|
| Canst thou not see the loss of loe painful is?
| Разве ты не видишь, что потеря лоэ болезненна?
|
| Perchance author I thee this ikon’d apologue for aught
| Возможно, автор, я тебе этот значок извиняюсь за что-либо
|
| Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought:
| Wecht тяготит тебя? Тогда вспомни свою запоздалую мысль:
|
| 'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix —
| Между Эфиром и Нижним ты несравненный феникс —
|
| Prithee, darlingmost! | Пожалуйста, дорогая! |
| — court me rather than the peevish prolix | — ухаживай за мной, а не за сварливым многословием |