| Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
| Но давайте настроимся на более приятные
|
| Und freudenvollere!
| И счастливее!
|
| Freude schöner Götterfunken,
| Радость, прекрасная искра богов,
|
| Tochter aus Elysium,
| Дочь из Элизиума,
|
| Wir betreten feuertrunken,
| Мы входим, опьяненные огнем,
|
| Himmlische, dein Heiligtum!
| Небесный, твое святилище!
|
| |: Deine Zauber binden wieder,
| |: Ваши заклинания снова связываются,
|
| Was die Mode streng geteilt;
| Какая мода строго разделена;
|
| Alle Menschen werden Brüder,
| Все люди становятся братьями,
|
| Wo dein sanfter Flügel weilt. | Где покоится твое нежное крыло. |
| :|
| :|
|
| Wem der große Wurf gelungen,
| Кто сделал большой хит
|
| Eines Freundes Freund zu sein,
| быть другом друга
|
| Wer ein holdes Weib errungen,
| Кто заслужил преданную жену,
|
| Mische seinen Jubel ein!
| Смешай его приветствия!
|
| |: Ja, wer auch nur eine Seele
| |: Да у кого хоть есть душа
|
| Sein nennt auf dem Erdenrund!
| Его имена на земле круглые!
|
| Und wer’s nie gekonnt, der stehle
| И кто не смог украсть
|
| Weinend sich aus diesem Bund. | Плач от этого завета. |
| :|
| :|
|
| Freude trinken alle Wesen
| Все существа пьют радость
|
| An den Brüsten der Natur;
| На груди природы;
|
| Alle Guten, alle Bösen
| Все хорошо, все плохо
|
| Folgen ihrer Rosenspur
| Следуйте по их следу из роз
|
| |: Küsse gab sie uns und Reben,
| |: Она дарила нам поцелуи и лианы,
|
| Einen Freund, geprüft im Tod;
| Друг испытан смертью;
|
| Wollust ward dem Wurm gegeben,
| Наслаждение червяку дали,
|
| Und der Cherub steht vor Gott! | И стоит херувим перед Богом! |
| :| | :| |