| Feitiço da Vila (оригинал) | Заклинание Деревни (перевод) |
|---|---|
| Quem nasce na lá Vila | Кто родился в деревне |
| Nem sequer vacila | даже не вздрогнуть |
| Em abraçar o samba | В объятиях самбы |
| Que faz dançar os galhos do arvoredo | Это заставляет ветви дерева танцевать |
| E faz a lua nascer mais cedo | И заставляет луну вставать раньше |
| O sol da Vila é triste | Солнце Вила печально |
| Samba não assiste | самба не смотрит |
| Porque a gente implora: | Потому что мы просим: |
| Sol pelo amor de Deus não venha agora | Солнце, ради бога, не приходи сейчас |
| Que as morenas vão logo embora. | Что брюнетки скоро уйдут. |
| .. | .. |
| A Vila tem um feitiço sem farofa | В деревне есть заклинание без фарофы |
| Sem vela e sem vintém | Без свечи и без копейки |
| Que nos faz bem | это делает нас хорошими |
| Tendo nome de princesa | Имя принцессы |
| Transformou o samba num feitiço decente | Превратил самбу в достойное заклинание |
| Que prende a gente | что держит нас |
| Lá em Vila Isabel | Там, в Вила Изабель |
| Quem é bacharel | кто холостяк |
| Não tem medo de bamba | Не боится бамбука |
| São Paulo dá café, Minas dá leite | Сан-Паулу дает кофе, Минас дает молоко |
| E Vila Isabel dá samba, | И Вила Изабель дает самбу, |
| Eu sei tudo que faço | Я знаю все, что делаю |
| Sei por onde passo | Я знаю, куда я иду |
| Paixão não me aniquila | Страсть не уничтожает меня |
| Mas tenho que dizer, modéstia à parte | Но я должен сказать, скромность в сторону. |
| Meus senhores eu sou da Vila! | Господа, я из деревни! |
