| By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts
| На лошадях, по железной дороге, по суше, по морю, наше путешествие начинается
|
| Two men incensed by one man’s journey from the past
| Двое мужчин возмущены путешествием одного человека из прошлого
|
| In Iceland, where the mountain stood with pride
| В Исландии, где гордо стояла гора
|
| They set off with their guide
| Они отправились со своим гидом
|
| To reach the mountain side
| Чтобы добраться до склона горы
|
| Roped as one for safety through the long descent
| Связан как один для безопасности на длинном спуске
|
| Into the crater of volcanic rock they went
| В кратер вулканической породы они вошли
|
| Look up from our telescopic lens,
| Посмотрите вверх от нашего телескопического объектива,
|
| One star for us to share,
| Одна звезда для нас разделить,
|
| We continue on our prayer.
| Мы продолжаем нашу молитву.
|
| Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
|
| Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи.
|
| Narration 1
| Повествование 1
|
| Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish
| Любуясь оттенками лавы, незаметно перешедшей с красноватой
|
| brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as
| от коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, выглядящими как
|
| lighted globes, they continued through the lava gallery, which
| зажженные шары, они продолжили свой путь через лавовую галерею, которая
|
| gently sloped until they reached the inter section of two roads.
| плавно спускались, пока не достигли перекрестка двух дорог.
|
| Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel.
| Не долго думая, профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель.
|
| And the journey continued through a succession of arches, appearing
| И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся
|
| before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; | перед ними словно приделы готического собора; |
| the
| в
|
| walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from
| стены были украшены отпечатками скальных сорняков и мхов из
|
| the Silurian epoch.
| Силурийская эпоха.
|
| Narration 2
| Повествование 2
|
| The Eastern route they had taken had come to a dead end. | Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик. |
| With three
| С тремя
|
| days’walk back to the fork to find Arne Saknussemm’s original
| дней ходьбы до развилки, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма
|
| route, they found their water rations were limited to one day.
| маршруте они обнаружили, что их водные пайки были ограничены одним днем.
|
| Knowing their only change of finding water was on that route, they
| Зная, что единственная возможность найти воду на этом пути, они
|
| set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on
| отправились к развилке и там, наконец, упали почти безжизненно на
|
| the third day. | третий день. |
| After sleep, they continued down the other tunnel in
| После сна они продолжили путь по другому туннелю в
|
| their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the
| свои поиски воды, и в то время как поиски самостоятельно, Ганс,
|
| guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall,
| проводник, услышал грохот воды за гранитной стеной,
|
| and, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of
| и киркой ударил по стене, чтобы пустить поток
|
| boiling water to enter and cool in their tunnel. | кипятка, чтобы войти и охладиться в их туннеле. |
| Not only had they
| Мало того, что они
|
| found life in the water but they had also found a flowing guide to
| нашли жизнь в воде, но они также нашли плавный проводник к
|
| the Centre of the Earth. | Центр Земли. |
| They called the stream the Hansbach.
| Они назвали ручей Гансбахом.
|
| Narration 3
| Повествование 3
|
| Replenished with the water the journey continued with haste, but
| Пополнив запасы воды, путешествие поспешно продолжилось, но
|
| somehow they find themselves separated. | каким-то образом они оказываются разделенными. |
| Professor Lidenbrook’s
| Профессор Лиденбрук
|
| nephew Axel found himself alone. | племянник Аксель оказался один. |
| His mind was seized with
| Его разум был захвачен
|
| unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him.
| беспрецедентный страх, и он увидел воспоминания о доме, промелькнувшие перед ним.
|
| His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. | Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге. |
| He saw
| Он видел
|
| hallucinations of all the incidents of the journey. | галлюцинации обо всех событиях путешествия. |
| And, unworthy
| И, недостойный
|
| as he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran
| как он чувствовал, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике побежал
|
| blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell
| вслепую через туннель только для того, чтобы добраться до тупика, где он упал
|
| panting for breath. | задыхаясь. |
| In the darkness he cried… voices…
| В темноте он плакал… голоса…
|
| voices… voices… He heard voices. | голоса... голоса... Он слышал голоса. |
| He heard his uncle’s voice.
| Он услышал голос своего дяди.
|
| Due to the shape of the gallery and the conducting power of the
| Из-за формы галереи и проводящей способности
|
| rocks, his uncle’s voice was uncannily travelling around the
| скалы, голос его дяди странным образом путешествовал по
|
| walls. | стены. |
| By means of their chronometers they discovered they were
| С помощью своих хронометров они обнаружили, что
|
| four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the
| в четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к воссоединению с
|
| Professor and their guide.
| Профессор и их гид.
|
| Recollection
| воспоминание
|
| Memories of a life on earth go flashing past,
| Воспоминания о жизни на земле мелькают,
|
| Of home of Grauben, friends of whom he’s seen his last
| Из дома Граубена, друзей, которых он видел в последний раз
|
| Contemplating what his life’s been worth,
| Размышляя о том, чего стоила его жизнь,
|
| While trapped beneath the earth,
| Находясь в ловушке под землей,
|
| An embryo at birth
| Эмбрион при рождении
|
| Pain and fear destroy the beauty I have seen,
| Боль и страх разрушают красоту, которую я видел,
|
| Of caverns, where no other man has ever been
| Из пещер, где никогда не был ни один человек
|
| Silurian epoch hosts me as my grave,
| Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу,
|
| My final blow I wave,
| Мой последний удар я машу,
|
| A life too late to save
| Жизнь слишком поздно, чтобы спасти
|
| Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
|
| Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи.
|
| Narration 4
| Повествование 4
|
| Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. | Внезапно земля исчезла из-под его ног. |
| He fell down
| Он упал
|
| a vertical shaft, his head hitting a sharp rock. | вертикальный вал, его голова ударилась об острый камень. |
| He lost
| Он потерял
|
| consciousness. | сознание. |
| On opening his eyes, he found himself with the
| Открыв глаза, он обнаружил себя с
|
| Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean
| Профессор и проводник, и, оглядевшись, он увидел океан
|
| stretching as faras the eye could see, a giant forest of
| простирающийся, насколько мог видеть глаз, гигантский лес
|
| mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung
| грибы, ряд огромных утесов и странные облака висели
|
| overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand
| над головой, когда он лежал на глубоко изрезанном берегу золотого песка
|
| strewn with shells. | усыпанный ракушками. |
| For a moment, he thought he was back on the
| На мгновение ему показалось, что он снова на
|
| surface of the earth, but he soon realised that they had reached a
| поверхности земли, но вскоре он понял, что они достигли
|
| world within a world.
| мир внутри мира.
|
| THE BATTLE / THE FOREST
| БИТВА / ЛЕС
|
| Narration 5
| Повествование 5
|
| Having made a raft from wood taken from the giant mushroom forest,
| Сделав плот из дерева, взятого из гигантского грибного леса,
|
| with rigging consisting of a mast made of two staves lashed | с такелажем, состоящим из мачты из двух скрепленных |
| together, a yard made of a third, and a sail borrowed from their
| вместе, рею, сделанную из трети, и парус, позаимствованный у их
|
| stock of rugs, they set sail from the harbour — Port Grauben,
| запас ковров, они отплыли из гавани — Порт-Граубен,
|
| named after Axel’s fiancee. | назван в честь невесты Акселя. |
| With a north-westerly wind propelling
| При северо-западном ветре
|
| them along at about three miles an hour, silvery beams of light,
| их со скоростью около трех миль в час, серебристые лучи света,
|
| reflected here and there by drops of spray, produced luminous
| кое-где отражаясь от капель брызга, образуя светящиеся
|
| points in the eddy created by the raft. | точки в водовороте, создаваемом плотом. |
| Soon all land was lost to
| Вскоре вся земля была потеряна для
|
| view. | Посмотреть. |
| Five days out to sea, they witnessed a terrifying battle
| Пять дней в море они стали свидетелями ужасающей битвы
|
| between two sea monsters. | между двумя морскими чудовищами. |
| One having the snout of a porpoise, the
| Тот, у кого морда дельфина,
|
| head of a lizard, and teeth of a crocodile — an Ichthyosaurus. | голова ящерицы, а зубы крокодила — ихтиозавра. |
| And
| А также
|
| the other, the mortal enemy of the first, a serpent with a
| другой, смертельный враг первого, змей с
|
| turtle’s shell, the Plesiosaurus.
| панцирь черепахи, плезиозавр.
|
| The Battle
| Битва
|
| Five days out on an infinite sea, they prayed for calm on an ocean free,
| Пять дней в бескрайнем море молились о спокойствии в океане свободном,
|
| But the surface of the water ws indicating some disturbance.
| Но поверхность воды указывала на некоторое волнение.
|
| The raft was hurled by an unseen source, two hundred feet, with
| Плот был брошен невидимым источником на двести футов с
|
| frightening force
| пугающая сила
|
| And a dark mass rising showed to be a giant porpoise
| И поднялась темная масса, оказавшаяся гигантской морской свинкой.
|
| Rising out of the angry sea, towered the creatures' enemy,
| Поднимаясь из разгневанного моря, возвышался враг тварей,
|
| And so the two sea monsters closed for battle
| Итак, два морских чудовища сошлись в битве.
|
| Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye, stained ocean red
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные в красный цвет океана
|
| Moving close to their raft’s side, the two men prayed as one and cried
| Приблизившись к борту своего плота, двое мужчин молились как один и плакали
|
| «Save me, save me, save me, save me»
| «Спаси меня, спаси меня, спаси меня, спаси меня»
|
| The serpents' fight went on for hours, two monsters soaring up like towers
| Битва змей продолжалась часами, два монстра возвышались, как башни.
|
| And driving down to the depths in a single motion
| И спускаясь на глубину одним движением
|
| Suddenly, the serpent’s head, shot out of the water bathed in red
| Внезапно голова змея вылетела из воды, залитой красным
|
| And the serpentine form lay lifeless on the ocean
| И змеиная форма безжизненно лежала на океане
|
| Crocodile teeth, lizard’s head, bloodshot eye stained ocean read
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные океаном
|
| Battle won, a victor’s pride, the three men thanked the Lord and cried
| Битва выиграна, гордость победителя, трое мужчин благодарили Господа и плакали
|
| «Praise God, praise God, praise God, praise God.»
| «Хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу».
|
| Narration 6
| Повествование 6
|
| Cumulus clouds formed heavily in the south, like huge wool packs
| На юге образовались тяжелые кучевые облака, похожие на огромные шерстяные тюки.
|
| heaped up in picturesque disorder. | завалены живописным беспорядком. |
| Under the influence of the
| Под влиянием
|
| breezes they merged together, growing darker, forming a single
| бризами они сливались воедино, темнея, образуя единый
|
| menacing mass. | угрожающая масса. |
| The raft lay motionless on the sluggish waveless
| Плот лежал неподвижно на вялой безволновой
|
| sea and in silence they waited for the storm.
| море и молча ждали бури.
|
| Narration 7
| Повествование 7
|
| For four days the storm had raged as they clung to the mast of
| Четыре дня бушевала буря, пока они цеплялись за мачту
|
| their raft for safety. | их плот для безопасности. |
| Finally, with their raft wrecked after
| Наконец, с их плотом, потерпевшим крушение после
|
| being bashed against the reefs, they lay sheltered from the
| наткнувшись на рифы, они укрылись от
|
| pouring rain beneath a few overhanging rocks where they ate and
| проливной дождь под несколькими нависающими скалами, где они ели и
|
| slept. | спала. |
| The next day all trace of the storm had disappeared and
| На следующий день все следы бури исчезли и
|
| what remained of their stock seemed intact. | то, что осталось от их запаса, казалось нетронутым. |
| Checking the compass
| Проверка компаса
|
| brought only heartbreak as it showed that a chance of wind during
| принесло только горе, так как показало, что вероятность ветра во время
|
| the storm had returned them to just a few miles north of Port
| шторм вернул их всего в несколько миль к северу от Порта
|
| Grauben. | Граубен. |
| So, deciding to try and find the original route they
| Поэтому, решив попытаться найти исходный маршрут, они
|
| advanced with difficulty over granite fragments mingled with
| продвигались с трудом по гранитным обломкам, смешанным с
|
| flint, quartz, and alluvial deposits, eventually reaching a plain
| кремня, кварца и аллювиальных отложений, в конечном итоге достигших равнины
|
| covered with bones. | покрыты костями. |
| like a huge cemetery. | как огромное кладбище. |
| A mile further on, they
| Через милю они
|
| reached the edge of a huge forest made up of vegetation of the
| достигли края огромного леса, состоящего из растительности
|
| Tertiary period. | Третичный период. |
| Tall palms were linked by a network of
| Высокие пальмы были связаны сетью
|
| inextricable creepers, a carpet of moss covering the ground and
| неразрывные лианы, моховой ковер, покрывающий землю и
|
| the leaves were colourless, everything having a brownish hue.
| листья были бесцветными, все с коричневатым оттенком.
|
| Exploring the forest they discovered a heard of gigantic animals,
| Исследуя лес, они обнаружили множество гигантских животных,
|
| Mastadons, which were being marshalled by a primitive human being,
| Мастадоны, которыми руководил первобытный человек,
|
| a Proteus. | Протей. |
| He stood over twelve foot high and brandished an
| Он был ростом более двенадцати футов и размахивал
|
| enormous bough, a crook worthy of this antediluvian shepherd.
| огромный сук, посох, достойный этого допотопного пастуха.
|
| The Forest
| Лес
|
| Journey on through ages gone, to the centre of the earth
| Путешествие сквозь века, к центру земли
|
| Past rocks of quartz and granite, which gave mother nature birth
| Мимо скал из кварца и гранита, что родила мать-природа
|
| Burial ground of ancient man, his life no more is seen,
| Могильник древнего человека, жизни его больше не видно,
|
| A journey through his time unknown, I wonder where he’s been
| Путешествие по его времени неизвестно, интересно, где он был
|
| Wonder where he’s been, wonder where he’s been, wonder where he’s been
| Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был
|
| The shore now gone behind the hills, a forest in our sight,
| Берег теперь ушел за холмы, лес в наших глазах,
|
| Rocks and distant mountains, bathed in waves of blinding light
| Скалы и далекие горы, залитые волнами слепящего света
|
| Forests from far gone time, no living man has seen,
| Леса из далекого прошлого, которых не видел ни один живой человек,
|
| A private prehistoric world, for you and I a dream
| Частный доисторический мир, для нас с тобой мечта
|
| Brownish hue dicates my eye, no colour hides their fear,
| Коричневатый оттенок указывает на мой глаз, никакой цвет не скрывает их страха,
|
| Flowers faded, dull and cold, now bleached by atmosphere
| Цветы увядшие, тусклые и холодные, теперь обесцвеченные атмосферой.
|
| Creatures twisting under trees, huge monsters soaked with rage
| Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью
|
| Hidden deep below our earth, a frightening, bygone age | Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век |
| Their shepherd came, now long extinct, a huge primeval man
| Пришел их пастух, ныне давно вымерший, огромный первобытный человек
|
| The three men filled with disbelief, just turned as one and ran.
| Трое мужчин, полные недоверия, просто развернулись и побежали.
|
| Narration 8
| Повествование 8
|
| Dumb with astonishment and amazement which bordered on
| Онемел от изумления и изумления, граничащего с
|
| stupefaction, they fled the forest. | в оцепенении они убежали в лес. |
| Instinctively, they made
| Инстинктивно они сделали
|
| towards the Lidenbrook Sea. | в сторону моря Лиденбрука. |
| Discovering a rusty dagger on the
| Обнаружение ржавого кинжала на
|
| beach, and the carved initials of the explorer before them on a
| пляж, и вырезанные инициалы исследователя перед ними на
|
| slab of granite, they realised that thay were once again treading
| плиты гранита, они поняли, что снова наступили
|
| the route of Arne Saknussemm. | маршрут Арне Сакнуссемм. |
| Following a short sea journey around
| После короткого морского путешествия вокруг
|
| a cape, they came ashore where a dark tunnel plunged deep into
| мысе, они сошли на берег там, где темный туннель уходил глубоко в
|
| rock. | рок. |
| Venturing down, their progress was halted by a piece of rock
| Когда они спустились вниз, их продвижение было остановлено куском скалы.
|
| blocking their way. | преграждая им путь. |
| After deciding to blow their way through, and
| Решив пробить себе дорогу, и
|
| setting the charge, they put out to sea for safety. | установив заряд, они вышли в море для безопасности. |
| With the
| С
|
| explosion, the rocks before them opened like a curtain, and a
| взрыва, скалы перед ними раздвинулись, как занавес, и
|
| bottomless pit appeared in the shore. | на берегу появилась бездонная яма. |
| The explosion had caused an
| Взрыв вызвал
|
| earthquake, the abyss had opened up, and the sea was pouring into
| землетрясение, бездна разверзлась, и море влилось в
|
| it. | Это. |
| Down and down they plunged into the huge gallery, but on
| Вниз и вниз они погружались в огромную галерею, но на
|
| regaining their senses found their raft rising at tremendous
| Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной
|
| speed. | скорость. |
| Trapped in the shaft of an active volcano they rose through
| В ловушке в шахте действующего вулкана они поднялись через
|
| the ages of man to be finally expelled out on a mountain-side
| возраст человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы
|
| riddled with tiny lava streams. | пронизан крошечными потоками лавы. |
| Their journey was completed and
| Их путешествие было завершено и
|
| they found themselves 3000 miles from their original starting
| они оказались в 3000 милях от исходного
|
| point in Iceland. | точка в Исландии. |
| They had entered by one volcano and they had
| Они вошли через один вулкан, и они
|
| come out by another. | выйти другим. |
| With the blue mountains of Calabria in the
| С голубыми горами Калабрии в
|
| east they walked away from the mountain that had returned them.
| на восток они ушли от горы, вернувшей их.
|
| The frightening Mount Etna. | Пугающая гора Этна. |