| На лошадях, по железной дороге, по суше, по морю, наше путешествие начинается
|
| Двое мужчин возмущены путешествием одного человека из прошлого
|
| В Исландии, где гордо стояла гора
|
| Они отправились со своим гидом
|
| Чтобы добраться до склона горы
|
| Связан как один для безопасности на длинном спуске
|
| В кратер вулканической породы они вошли
|
| Посмотрите вверх от нашего телескопического объектива,
|
| Одна звезда для нас разделить,
|
| Мы продолжаем нашу молитву.
|
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
|
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи.
|
| Повествование 1
|
| Любуясь оттенками лавы, незаметно перешедшей с красноватой
|
| от коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, выглядящими как
|
| зажженные шары, они продолжили свой путь через лавовую галерею, которая
|
| плавно спускались, пока не достигли перекрестка двух дорог.
|
| Не долго думая, профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель.
|
| И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся
|
| перед ними словно приделы готического собора; |
| в
|
| стены были украшены отпечатками скальных сорняков и мхов из
|
| Силурийская эпоха.
|
| Повествование 2
|
| Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик. |
| С тремя
|
| дней ходьбы до развилки, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма
|
| маршруте они обнаружили, что их водные пайки были ограничены одним днем.
|
| Зная, что единственная возможность найти воду на этом пути, они
|
| отправились к развилке и там, наконец, упали почти безжизненно на
|
| третий день. |
| После сна они продолжили путь по другому туннелю в
|
| свои поиски воды, и в то время как поиски самостоятельно, Ганс,
|
| проводник, услышал грохот воды за гранитной стеной,
|
| и киркой ударил по стене, чтобы пустить поток
|
| кипятка, чтобы войти и охладиться в их туннеле. |
| Мало того, что они
|
| нашли жизнь в воде, но они также нашли плавный проводник к
|
| Центр Земли. |
| Они назвали ручей Гансбахом.
|
| Повествование 3
|
| Пополнив запасы воды, путешествие поспешно продолжилось, но
|
| каким-то образом они оказываются разделенными. |
| Профессор Лиденбрук
|
| племянник Аксель оказался один. |
| Его разум был захвачен
|
| беспрецедентный страх, и он увидел воспоминания о доме, промелькнувшие перед ним.
|
| Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге. |
| Он видел
|
| галлюцинации обо всех событиях путешествия. |
| И, недостойный
|
| как он чувствовал, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике побежал
|
| вслепую через туннель только для того, чтобы добраться до тупика, где он упал
|
| задыхаясь. |
| В темноте он плакал… голоса…
|
| голоса... голоса... Он слышал голоса. |
| Он услышал голос своего дяди.
|
| Из-за формы галереи и проводящей способности
|
| скалы, голос его дяди странным образом путешествовал по
|
| стены. |
| С помощью своих хронометров они обнаружили, что
|
| в четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к воссоединению с
|
| Профессор и их гид.
|
| воспоминание
|
| Воспоминания о жизни на земле мелькают,
|
| Из дома Граубена, друзей, которых он видел в последний раз
|
| Размышляя о том, чего стоила его жизнь,
|
| Находясь в ловушке под землей,
|
| Эмбрион при рождении
|
| Боль и страх разрушают красоту, которую я видел,
|
| Из пещер, где никогда не был ни один человек
|
| Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу,
|
| Мой последний удар я машу,
|
| Жизнь слишком поздно, чтобы спасти
|
| Кристаллы непрозрачного кварца, усеянные прозрачными слезами,
|
| Формируя волшебные люстры, освещая пузырчатые галереи.
|
| Повествование 4
|
| Внезапно земля исчезла из-под его ног. |
| Он упал
|
| вертикальный вал, его голова ударилась об острый камень. |
| Он потерял
|
| сознание. |
| Открыв глаза, он обнаружил себя с
|
| Профессор и проводник, и, оглядевшись, он увидел океан
|
| простирающийся, насколько мог видеть глаз, гигантский лес
|
| грибы, ряд огромных утесов и странные облака висели
|
| над головой, когда он лежал на глубоко изрезанном берегу золотого песка
|
| усыпанный ракушками. |
| На мгновение ему показалось, что он снова на
|
| поверхности земли, но вскоре он понял, что они достигли
|
| мир внутри мира.
|
| БИТВА / ЛЕС
|
| Повествование 5
|
| Сделав плот из дерева, взятого из гигантского грибного леса,
|
| с такелажем, состоящим из мачты из двух скрепленных |
| вместе, рею, сделанную из трети, и парус, позаимствованный у их
|
| запас ковров, они отплыли из гавани — Порт-Граубен,
|
| назван в честь невесты Акселя. |
| При северо-западном ветре
|
| их со скоростью около трех миль в час, серебристые лучи света,
|
| кое-где отражаясь от капель брызга, образуя светящиеся
|
| точки в водовороте, создаваемом плотом. |
| Вскоре вся земля была потеряна для
|
| Посмотреть. |
| Пять дней в море они стали свидетелями ужасающей битвы
|
| между двумя морскими чудовищами. |
| Тот, у кого морда дельфина,
|
| голова ящерицы, а зубы крокодила — ихтиозавра. |
| А также
|
| другой, смертельный враг первого, змей с
|
| панцирь черепахи, плезиозавр.
|
| Битва
|
| Пять дней в бескрайнем море молились о спокойствии в океане свободном,
|
| Но поверхность воды указывала на некоторое волнение.
|
| Плот был брошен невидимым источником на двести футов с
|
| пугающая сила
|
| И поднялась темная масса, оказавшаяся гигантской морской свинкой.
|
| Поднимаясь из разгневанного моря, возвышался враг тварей,
|
| Итак, два морских чудовища сошлись в битве.
|
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные в красный цвет океана
|
| Приблизившись к борту своего плота, двое мужчин молились как один и плакали
|
| «Спаси меня, спаси меня, спаси меня, спаси меня»
|
| Битва змей продолжалась часами, два монстра возвышались, как башни.
|
| И спускаясь на глубину одним движением
|
| Внезапно голова змея вылетела из воды, залитой красным
|
| И змеиная форма безжизненно лежала на океане
|
| Зубы крокодила, голова ящерицы, налитые кровью глаза, окрашенные океаном
|
| Битва выиграна, гордость победителя, трое мужчин благодарили Господа и плакали
|
| «Хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу, хвала Богу».
|
| Повествование 6
|
| На юге образовались тяжелые кучевые облака, похожие на огромные шерстяные тюки.
|
| завалены живописным беспорядком. |
| Под влиянием
|
| бризами они сливались воедино, темнея, образуя единый
|
| угрожающая масса. |
| Плот лежал неподвижно на вялой безволновой
|
| море и молча ждали бури.
|
| Повествование 7
|
| Четыре дня бушевала буря, пока они цеплялись за мачту
|
| их плот для безопасности. |
| Наконец, с их плотом, потерпевшим крушение после
|
| наткнувшись на рифы, они укрылись от
|
| проливной дождь под несколькими нависающими скалами, где они ели и
|
| спала. |
| На следующий день все следы бури исчезли и
|
| то, что осталось от их запаса, казалось нетронутым. |
| Проверка компаса
|
| принесло только горе, так как показало, что вероятность ветра во время
|
| шторм вернул их всего в несколько миль к северу от Порта
|
| Граубен. |
| Поэтому, решив попытаться найти исходный маршрут, они
|
| продвигались с трудом по гранитным обломкам, смешанным с
|
| кремня, кварца и аллювиальных отложений, в конечном итоге достигших равнины
|
| покрыты костями. |
| как огромное кладбище. |
| Через милю они
|
| достигли края огромного леса, состоящего из растительности
|
| Третичный период. |
| Высокие пальмы были связаны сетью
|
| неразрывные лианы, моховой ковер, покрывающий землю и
|
| листья были бесцветными, все с коричневатым оттенком.
|
| Исследуя лес, они обнаружили множество гигантских животных,
|
| Мастадоны, которыми руководил первобытный человек,
|
| Протей. |
| Он был ростом более двенадцати футов и размахивал
|
| огромный сук, посох, достойный этого допотопного пастуха.
|
| Лес
|
| Путешествие сквозь века, к центру земли
|
| Мимо скал из кварца и гранита, что родила мать-природа
|
| Могильник древнего человека, жизни его больше не видно,
|
| Путешествие по его времени неизвестно, интересно, где он был
|
| Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был
|
| Берег теперь ушел за холмы, лес в наших глазах,
|
| Скалы и далекие горы, залитые волнами слепящего света
|
| Леса из далекого прошлого, которых не видел ни один живой человек,
|
| Частный доисторический мир, для нас с тобой мечта
|
| Коричневатый оттенок указывает на мой глаз, никакой цвет не скрывает их страха,
|
| Цветы увядшие, тусклые и холодные, теперь обесцвеченные атмосферой.
|
| Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью
|
| Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век |
| Пришел их пастух, ныне давно вымерший, огромный первобытный человек
|
| Трое мужчин, полные недоверия, просто развернулись и побежали.
|
| Повествование 8
|
| Онемел от изумления и изумления, граничащего с
|
| в оцепенении они убежали в лес. |
| Инстинктивно они сделали
|
| в сторону моря Лиденбрука. |
| Обнаружение ржавого кинжала на
|
| пляж, и вырезанные инициалы исследователя перед ними на
|
| плиты гранита, они поняли, что снова наступили
|
| маршрут Арне Сакнуссемм. |
| После короткого морского путешествия вокруг
|
| мысе, они сошли на берег там, где темный туннель уходил глубоко в
|
| рок. |
| Когда они спустились вниз, их продвижение было остановлено куском скалы.
|
| преграждая им путь. |
| Решив пробить себе дорогу, и
|
| установив заряд, они вышли в море для безопасности. |
| С
|
| взрыва, скалы перед ними раздвинулись, как занавес, и
|
| на берегу появилась бездонная яма. |
| Взрыв вызвал
|
| землетрясение, бездна разверзлась, и море влилось в
|
| Это. |
| Вниз и вниз они погружались в огромную галерею, но на
|
| Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной
|
| скорость. |
| В ловушке в шахте действующего вулкана они поднялись через
|
| возраст человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы
|
| пронизан крошечными потоками лавы. |
| Их путешествие было завершено и
|
| они оказались в 3000 милях от исходного
|
| точка в Исландии. |
| Они вошли через один вулкан, и они
|
| выйти другим. |
| С голубыми горами Калабрии в
|
| на восток они ушли от горы, вернувшей их.
|
| Пугающая гора Этна. |