| Get away
| Уходи
|
| Get away
| Уходи
|
| Get away
| Уходи
|
| Get away, that’s what they always say
| Уходи, это то, что они всегда говорят
|
| Though I can’t relate
| Хотя я не могу связать
|
| I try and try and trying to undo
| Я пытаюсь и пытаюсь отменить
|
| So convincing all that way
| Так убедительно
|
| So convincing all that way
| Так убедительно
|
| Though I detest
| Хотя я ненавижу
|
| I will choose to
| я выберу
|
| Choose to neglect all the thoughts of false communication
| Выберите игнорировать все мысли о ложном общении
|
| Though you reject concentrating, contemplating on
| Хотя вы отвергаете концентрацию, созерцание
|
| What they want of me
| Что они хотят от меня
|
| What they’ll never see
| То, что они никогда не увидят
|
| What they perceive is burning in the grass
| То, что они воспринимают, горит в траве
|
| Try to lose your own
| Попробуй потерять свою
|
| Confusion as melts upon your back
| Путаница, тающая на твоей спине
|
| And you resist in-tact
| И вы сопротивляетесь в такт
|
| So this is what you see
| Итак, это то, что вы видите
|
| Come and taste misery
| Приди и попробуй страдания
|
| As it burns on my tongue
| Когда это горит на моем языке
|
| This is, this is dread
| Это, это ужас
|
| I think I will for your thrill
| Я думаю, что я буду для ваших острых ощущений
|
| I think I’ll try all this time
| Я думаю, что буду стараться все это время
|
| Shelter me, bury me
| Приюти меня, похорони меня
|
| Get away
| Уходи
|
| Rage (Rage)
| Ярость (Ярость)
|
| Rage (Rage)
| Ярость (Ярость)
|
| Rage (Rage)
| Ярость (Ярость)
|
| Rage (Rage)
| Ярость (Ярость)
|
| Where we settle in the paths
| Где мы поселились на путях
|
| As I look as I look on back I realize
| Когда я смотрю, как я смотрю назад, я понимаю
|
| The faceless dead | Безликие мертвецы |