| I’ve often wondered about the demons coming in the pale skirts of midnight
| Я часто думал о демонах, приходящих в бледных юбках полуночи
|
| I never really paid much attention to them though
| Хотя я никогда не обращал на них особого внимания
|
| I knew they were coming (and they came)
| Я знал, что они придут (и они пришли)
|
| And it made me sick to see myself all broken down
| И мне стало тошно видеть себя разбитым
|
| Couldn’t get a grip
| Не удалось схватиться
|
| On my dour self
| На моем суровом я
|
| As I slipped into a state of disbelief…
| Когда я впал в состояние недоверия…
|
| Don’t even think for a second
| Даже не думайте ни секунды
|
| Don’t you put your filth and guilt on me
| Не возлагай на меня свою грязь и вину
|
| Don’t you put your filthy hands on me
| Не клади на меня свои грязные руки
|
| Don’t you say you ever believed in me when you did nothing but lead me…
| Разве ты не говоришь, что когда-либо верил в меня, когда ты только и делал, что вел меня...
|
| Into a forest of nothing but darkness
| В лес ничего, кроме тьмы
|
| With no thought regardless of my heart relentless
| Без мысли, независимо от моего сердца, неумолимого
|
| Processed…
| Обработанный…
|
| Something is broken and I can’t recover
| Что-то сломалось, и я не могу восстановить
|
| I saw the waves were crashing
| Я видел, как волны разбивались
|
| My arms were bleeding
| Мои руки кровоточили
|
| My eyes deceived me
| Мои глаза обманули меня
|
| My eyes will bleed…
| Мои глаза будут кровоточить…
|
| To trust and to sleep
| Верить и спать
|
| To trust
| Доверять
|
| To deceive
| Чтобы обмануть
|
| Never in my life have I ever felt such
| Никогда в жизни я не чувствовал такого
|
| Desperation…
| Отчаяние…
|
| Progressed…
| Прогресс…
|
| Never felt so alone
| Никогда не чувствовал себя таким одиноким
|
| I couldn’t face tomorrow
| Я не мог встретить завтрашний день
|
| Because the sting of today
| Потому что жало сегодня
|
| Has left me here in dismay
| Оставил меня здесь в смятении
|
| Under the sheets of green
| Под листами зелени
|
| Just recollecting
| Просто вспоминая
|
| I told myself
| я сказал себе
|
| Never shed a tear for you and those who are alike
| Никогда не проливать слезу о тебе и тех, кто похож
|
| And so I turned away
| И поэтому я отвернулся
|
| And I never look back…
| И я никогда не оглядываюсь назад…
|
| Something is broken and I can’t recover…
| Что-то сломалось, и я не могу восстановить…
|
| So I saved myself from your fuckin' misery
| Так что я спас себя от твоих гребаных страданий
|
| That lingers reputed relation
| Это задерживается известное отношение
|
| I’m falling to function
| Я начинаю работать
|
| Because of temptation
| Из-за искушения
|
| We should fuck ourselves…
| Мы должны трахнуть себя…
|
| Don’t talk to me about your love… | Не говори мне о своей любви… |