| Blasting forward through a filamentous sky
| Взрыв вперед через волокнистое небо
|
| Beckoned by the flash of exploding light
| Манит вспышкой взрывающегося света
|
| My soul crosses over the Great Divide
| Моя душа пересекает Великий Раздел
|
| Charging the void
| Зарядка пустоты
|
| Isolated, I’ve been redeployed
| Изолирован, меня передислоцировали
|
| A rider on the crest
| Всадник на гребне
|
| Carry forth or plummet to death
| Несите вперед или рухните насмерть
|
| Autopilot function has been overridden
| Функция автопилота была переопределена
|
| For Isolation subjects, choice has been forbidden
| Для субъектов изоляции выбор запрещен.
|
| But death and destruction are what I’ve been given
| Но смерть и разрушение - это то, что мне дано
|
| Charging the void
| Зарядка пустоты
|
| Isolated, I’ve been redeployed
| Изолирован, меня передислоцировали
|
| A rider on the crest
| Всадник на гребне
|
| Carry forth or plummet to death
| Несите вперед или рухните насмерть
|
| Particles known only in theory, within my grasp
| Частицы, известные только в теории, в пределах моей досягаемости
|
| Entering the cloud of the exploded mass
| Вход в облако взорвавшейся массы
|
| To live is to die, disjunction seals our fate
| Жить - значит умереть, разлука решает нашу судьбу
|
| So many tyrants lie, pleading at the gates
| Так много тиранов лгут, умоляя у ворот
|
| Regimes at an end with policies left to amend
| Режимы подошли к концу, а правила нужно изменить
|
| Where would the future lie if regimes had time to bide
| Где было бы будущее, если бы у режимов было время выждать
|
| So bring unto me, morbid mastery
| Так что принесите мне болезненное мастерство
|
| I shall revoke the throne atop the stellar tree
| Я отзову трон на вершине звездного дерева
|
| I choose a different path from those now dead in the mire
| Я выбираю другой путь, чем те, что сейчас мертвы в болоте
|
| They could not wield the flame of life. | Они не могли владеть пламенем жизни. |
| To which, now I conspire
| На что, теперь я заговор
|
| I charge the void
| Я заряжаю пустоту
|
| I’ve found the purpose
| Я нашел цель
|
| Immortalize this life
| Увековечить эту жизнь
|
| I will return to the surface
| Я вернусь на поверхность
|
| A lust for control and power
| Жажда контроля и власти
|
| Has grown in isolation
| Вырос в изоляции
|
| A sky that once brought hope and light
| Небо, которое когда-то приносило надежду и свет
|
| Now brings me desolation
| Теперь приносит мне запустение
|
| I must wield the sands of time to reclaim what is mine
| Я должен владеть песками времени, чтобы вернуть то, что принадлежит мне
|
| Stargazers have made the claims
| Звездочеты предъявили претензии
|
| Of enocules bursting from Alshain
| Энокулы, вырывающиеся из Альшайна
|
| Deep within the serpent’s spire
| Глубоко внутри змеиного шпиля
|
| I forge a path that takes me higher
| Я прокладываю путь, который ведет меня выше
|
| I’ve crossed the Great Divide
| Я пересек Великий Раздел
|
| Now I peer into the depths of death’s door
| Теперь я всматриваюсь в глубины двери смерти
|
| Through the rippling veil I acquire
| Сквозь рябь завесы я обретаю
|
| The dust of life that Cygnus obscures
| Пыль жизни, которую скрывает Лебедь
|
| To the other side, I have done it
| С другой стороны, я сделал это
|
| I now command the draw of death’s door
| Теперь я командую открыть дверь смерти
|
| To the relic Alshain, now I’ve got it
| К реликвии Альшаин, теперь она у меня
|
| A molecule like nothing before
| Молекула, не похожая ни на что
|
| Star fields of Aquila set ablaze
| Звездные поля Аквилы подожжены
|
| Reap the ashes of the great Alshain
| Пожинайте прах великого Альшайна
|
| Relic Alshain
| Реликвия Альшайн
|
| Oh Shahin-i-tarazu, now my flesh is born anew
| О Шахин-и-таразу, теперь моя плоть рождается заново
|
| Within my hands, I hold the sands
| В моих руках я держу пески
|
| A sky of pillars gives life and land
| Небо столбов дает жизнь и землю
|
| The blackest night unveiling death
| Самая черная ночь, раскрывающая смерть
|
| One inhaling, exhaling breath
| Один вдох, выдох
|
| Of the swan with blackened wings outstretched
| Лебедя с распростертыми почерневшими крыльями
|
| A path unseen unfolds for me
| Путь невидимый разворачивается для меня
|
| I charge the void and ascend the tree
| Я заряжаю пустоту и поднимаюсь на дерево
|
| To the bird of morbid mastery
| Птице болезненного мастерства
|
| I heed the Cygnus call
| Я слышу зов Лебедя
|
| They will want the dust obtained through my gall
| Они захотят, чтобы пыль, полученная через мою желчь
|
| I bring the gift of extended life
| Я приношу дар продленной жизни
|
| No longer will control be born of strife
| Контроль больше не будет рождаться из раздора
|
| I burn through disregarded space
| Я прожигаю заброшенное пространство
|
| Dispatched, forgotten, now I stake my independent claim
| Отправлено, забыто, теперь я делаю ставку на свою независимую претензию
|
| I will rule this stark domain | Я буду править этим суровым доменом |