| Der helle Tag ist dir ein Graus
| Светлый день - это ужас для тебя
|
| im Dunkeln schleichst du außer Haus
| в темноте ты крадешься из дома
|
| Streifst wie ein Geist durch Häuserschatten
| Прогуляйтесь сквозь тени домов, как призрак
|
| die Strassen eisig voller Ratten
| улицы ледяные полны крыс
|
| Weichst jedem aus der dich erkennt
| Уклоняйтесь от всех, кто вас узнает
|
| vom echten Leben — abgetrennt
| от реальной жизни — отделено
|
| Rastlos schwankend bis hin zum Schuss
| Беспокойно покачиваясь до выстрела
|
| packt dich des Lebens Überdruss
| усталость от жизни овладевает тобой
|
| Kälte schleicht ins Herz, es packt dich der Schmerz
| Холод ползет в сердце, боль сковывает
|
| Der Tod kommt schnell und gerecht, dein Leben ist so schlecht!
| Смерть приходит быстро и справедливо, твоя жизнь так плоха!
|
| Kälte schleicht sich ein ins Herz mit klammer Hand packt dich der Schmerz
| Холод ползет в сердце, липкими руками тебя сжимает боль
|
| Du lechzt nach Freude — hell und klar
| Ты жаждешь радости — яркой и ясной
|
| Die Sucht umfängt dich unsichtbar!
| Зависимость окружает вас незримо!
|
| Hass Dich!
| ненавижу тебя
|
| Mit einem Mal, so kommt’s dir vor, bricht etwas durch das Schattentor
| Вдруг, тебе кажется, что-то прорывается сквозь теневые врата
|
| Ein Lachen dringt in dich hinein erinnert dich ans Glücklich sein
| Смех проникает в вас, напоминает вам о том, что вы счастливы
|
| Befreit die Seele von dem Joch, schließt zu das finstere Schattenloch
| Освобождает душу от ига, закрывает темную теневую дыру
|
| Mit Drogen kommst du noch mal davon bis hin ihr nächsten Depression!
| С наркотиками вы сойдете с рук до следующей депрессии!
|
| Im Herzen krank, ganz ohne Mut, erlischt die letzte Lebensglut
| С больным сердцем, совсем без мужества, последний отблеск жизни гаснет
|
| Die Liebe tot — der Wein schmeckt schal, nur noch hassen — nicht als Qual
| Любовь умерла - вино несвежее на вкус, только ненависть - не как мука
|
| Im Herzen krank, ganz ohne Mut, erlischt die letzte Lebensglut
| С больным сердцем, совсем без мужества, последний отблеск жизни гаснет
|
| Die Liebe tot — der Wein schmeckt schal, nur noch hassen — nicht als Qual | Любовь умерла - вино несвежее на вкус, только ненависть - не как мука |