| They’ve got gold in their eyes | В их зрачках — слепящий золотой жар, |
| They speak a language of lies | Они тку́т свой язык из вуалей обмана, |
| But when the wheel is turned | Но колесо судьбы, едва скрипнув, обернётся — |
| Their mighty castles will burn | И их твердыни, как восковые храмы, сгорят. |
| A lesson to be learned | Всё это — урок, вырезанный на вечном камне: |
| That the amaranth never fades | Амарант не теряет цвета меж теней. |
| As we live out our days | Пока мы проживаем свой нетленный срок, |
| It shall grow on our graves | Он взойдёт пурпуром на наших надгробьях. |
| When all of us turn to dust | Когда дыхание наше рассыплется прахом, |
| Petals fall from a rose | Лепестки розы, как слёзы, опадут в тишину, |
| What she already knows | Она — та, что уже знает безмолвную правду, |
| With the passing of years | С годами, как река, уходит страх и боль, |
| There will be nothing to fear | И не останется ни капли для трепета. |
| She will shed no tears | Она не прольёт ни слезы на пепел времён, |
| Because amaranth never fades | Ведь амарант бессмертен, не знает увядания. |
| As we live out our days | Пока я иду по отмеренному дню за днём, |
| It will grow on our graves | Он прорастёт багровее наших теней. |
| When our bones have all turned to dust | Когда кости истают, став пылью былого, |
| Immortal amaranth never fades | Неживущий, нетленный амарант не увянет. |
| As we pass through this phase | Переходя сквозь этот сумеречный порог, |
| It shall grow on our graves | Он займёт свой черёд — расти на могилах. |
| When all of us have turned to dust | Когда мы все, наконец, рассыплемся в прах. |