| So say, there goes my wishing tree
| Так сказать, вот мое дерево желаний
|
| I then chose this outer space
| Затем я выбрал это космическое пространство
|
| And the idyllic swing on which I’d swung from
| И идиллические качели, на которых я качался
|
| Exchanged for Pyrric disgrace
| Обмен на Пиррова позор
|
| All hail, there’s no spinning back
| Приветствую, нет пути назад
|
| From an orbit laid in vain
| С орбиты, заложенной напрасно
|
| From this empire man cannot name
| Из этой империи человек не может назвать
|
| Alienation, alienation
| Отчуждение, отчуждение
|
| Free the morning, free revelation
| Свободное утро, бесплатное откровение
|
| Alienation, oh
| Отчуждение, о
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| For every one of you
| Для каждого из вас
|
| There dwells a trillion stars
| Там обитает триллион звезд
|
| As with any true regret
| Как и любое истинное сожаление
|
| Truth gets thumped by charge
| Правда получает удар от заряда
|
| Which deigns how I’ve arrived
| Что соизволит, как я прибыл
|
| Via an old, archaic sling-shot
| Через старую, архаичную рогатку
|
| Alienation, alienation
| Отчуждение, отчуждение
|
| Free the morning, free revelation
| Свободное утро, бесплатное откровение
|
| Alienation, alienation
| Отчуждение, отчуждение
|
| Mourn the movement, fear penetration
| Скорбим о движении, боимся проникновения
|
| Alienation, oh
| Отчуждение, о
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Yet I sing, how does a wishing tree run dry?
| Но я пою, как сохнет дерево желаний?
|
| Child, you stand remembrance in my mind
| Дитя, ты хранишь память в моей памяти
|
| The embrace of those who loved you cannot die
| Объятия тех, кто любил тебя, не могут умереть
|
| Safe beyond the regents and their hive
| В безопасности за пределами регентов и их улья
|
| Safe from clutch of jackals and plus’d-mind crimes
| В безопасности от когтей шакалов и дурацких преступлений
|
| Never yielding
| Никогда не уступая
|
| For every one of you
| Для каждого из вас
|
| There dwells a trillion stars
| Там обитает триллион звезд
|
| Lighting way from truth to absolute
| Освещение пути от истины к абсолюту
|
| Truth gets thumped by charge
| Правда получает удар от заряда
|
| Which deigns how I’ve arrived
| Что соизволит, как я прибыл
|
| As one atom 'tis but a grain of sand
| Поскольку один атом - всего лишь песчинка
|
| And those lost are never forgotten
| И потерянные никогда не забываются
|
| Yet may return
| Тем не менее может вернуться
|
| Home is where you start
| Дом – это место, где вы начинаете
|
| And end your days in alienation
| И закончите свои дни в отчуждении
|
| Alienation, alienation
| Отчуждение, отчуждение
|
| Free the morning, free revelation
| Свободное утро, бесплатное откровение
|
| Alienation, alienation
| Отчуждение, отчуждение
|
| Mourn the movement, fear penetration
| Скорбим о движении, боимся проникновения
|
| Alienation, oh
| Отчуждение, о
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing
| О тебе я пою
|
| Of thee I sing | О тебе я пою |