| Walter Westinghouse went to town
| Уолтер Вестингауз отправился в город
|
| He found a friend today
| Сегодня он нашел друга
|
| His friend was peeling ceiling wax as
| Его друг счищал воск с потолка, пока
|
| He heard Walter say
| Он услышал, как Уолтер сказал
|
| «Love me tender, love me sweet
| "Люби меня нежно любить меня сладкий
|
| Love me like I love my feet
| Люби меня, как я люблю свои ноги
|
| Sit me down with Ezra Pound
| Посади меня с Эзрой Паундом
|
| But don’t forget to eat
| Но не забывайте есть
|
| Or cause a country boy to cook
| Или заставить деревенского мальчика готовить
|
| A carrot or a cake
| Морковь или торт
|
| But don’t forget the feelings
| Но не забывайте о чувствах
|
| Of a friend are hard to fake»
| Друга трудно подделать»
|
| He lives a life of April leaves
| Он живет жизнью апрельских листьев
|
| Respondent to the thought that
| Отвечая на мысль, что
|
| «Often things you caught or bought
| «Часто вещи, которые вы поймали или купили
|
| Were not the ones you sought»
| Были ли не те, кого ты искал»
|
| Now his December is a sender
| Теперь его декабрь - отправитель
|
| Singing songs he knows
| Поет песни, которые он знает
|
| But all the words are «cheese» and «please»
| Но все слова «сыр» и «пожалуйста»
|
| And «boy, I hope it snows»
| И «мальчик, надеюсь, пойдет снег»
|
| He buys the bacon and the achin'
| Он покупает бекон и боль
|
| In his heart is due
| В его сердце из-за
|
| To overcoats and Quaker Oats
| К пальто и Quaker Oats
|
| And if his wife should sue
| И если его жена подаст в суд
|
| «Wanda, Wanda where you went and
| «Ванда, Ванда, куда ты пошла и
|
| Tell me what’d you take?»
| Скажи мне, что ты взял?»
|
| «I took the tongue of Philip Jung
| «Я взял язык Филиппа Юнга
|
| And left it in the lake»
| И оставил его в озере»
|
| «But my dear I think I fear
| «Но, мой дорогой, я думаю, что боюсь
|
| That you had lost your way»
| Что ты сбился с пути»
|
| «'Cause scrambled eggs, 'cause scrambled eggs
| «Потому что яичница, потому что яичница
|
| Were all he’d let me bake
| Все, что он позволил мне испечь
|
| He said, 'Your trust is like a crust
| Он сказал: «Ваше доверие похоже на корку
|
| Too brittle and too thin'
| Слишком хрупкий и слишком тонкий'
|
| I said, 'You're full of
| Я сказал: "Вы полны
|
| n****r nuts
| ниггеры орехи
|
| And look like Rin Tin Tin'»
| И выглядеть как Рин Тин Тин»
|
| «Is common ground not ever found
| «Общая почва никогда не найдена
|
| But flees from dad to son
| Но бежит от папы к сыну
|
| Or is it just believing that the
| Или просто верит, что
|
| Evening steals the sun?»
| Вечер крадет солнце?»
|
| «I said, 'Your snoot is full of poot
| «Я сказал: «Твоя морда полна дерьма
|
| And should be in a shoe'
| И должен быть в обуви'
|
| And then I said, 'your stupid bed
| А потом я сказал: «Твоя дурацкая кровать
|
| Is better off than you'»
| Лучше, чем вы'»
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Huh, what’s that, dear? | А, что это, дорогой? |
| Huh?
| Хм?
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Yes, eat exuding oinks upon
| Да, есть источая хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| Eat exuding oinks upon
| Ешьте источающие хрю на
|
| And bleed decrepit broken bones
| И истекать кровью дряхлые сломанные кости
|
| At caustic spells of hell
| В едких заклинаниях ада
|
| And he sees the threads of worn out treads
| И видит нити изношенных гусениц
|
| And calls his color true and calls his color true
| И называет его цвет истинным и называет его цвет истинным
|
| And calls his color true and calls his color true
| И называет его цвет истинным и называет его цвет истинным
|
| And calls his color true and calls his color true
| И называет его цвет истинным и называет его цвет истинным
|
| And calls his color true and calls his color true | И называет его цвет истинным и называет его цвет истинным |