| To me you had sent indeed the wind
| Мне ты действительно послал ветер
|
| Thanks
| Спасибо
|
| As I stepped out from that door it has arrived directly in my face
| Когда я вышел из этой двери, она попала прямо мне в лицо
|
| But just one question:
| Но только один вопрос:
|
| Am I a better man?
| Стал ли я лучше?
|
| But just one question:
| Но только один вопрос:
|
| Is this a better world?
| Это лучший мир?
|
| Smoke through eyes that did not sleep. | Дым сквозь глаза, которые не спали. |
| Of cigarettes lighten up in the morning
| Сигареты зажигаются утром
|
| soon
| скоро
|
| Of silence. | Тишины. |
| Interrupted and broken
| Прерванный и сломанный
|
| Usual fear to collapse in front of chewed hurting words
| Обычный страх рухнуть перед прожеванными обидными словами
|
| That forever I’ll keep within and into those lowered eyelids
| Что навсегда сохраню в себе и в эти опущенные веки
|
| But just one question: am I a better man?
| Но только один вопрос: стал ли я лучше?
|
| Of the losses the most definitive and atrocious and unjust one
| Из потерь самая решительная, жестокая и несправедливая
|
| Soaked into those swollen eyes. | Впитались в эти опухшие глаза. |
| It rains tears that slide in every breath,
| Слезы льются дождем на каждом вздохе,
|
| crushing into the purple
| врезаясь в пурпур
|
| I let myself being invaded
| Я позволил вторгнуться в себя
|
| Cause there’s no shelter for those eyes that for how much I can tighten
| Потому что нет убежища для тех глаз, что, сколько я могу затянуть
|
| Will not have the same light anymore
| Больше не будет прежнего света
|
| But just one question:
| Но только один вопрос:
|
| Am I a better man?
| Стал ли я лучше?
|
| But just one question:
| Но только один вопрос:
|
| Is this, above all, a better world?
| Это, прежде всего, лучший мир?
|
| Memories holding me back to that moment
| Воспоминания удерживают меня от этого момента
|
| It feels hard as a sandstone
| Он твердый, как песчаник
|
| Soaked into swollen eyes
| Пропитанный опухшими глазами
|
| Of broken dreams evaporating
| Испаряющихся разбитых снов
|
| It rains tears that slide in every breath, crushing into the purple
| Дождь льет слезы, которые скользят с каждым вздохом, врезаясь в пурпур
|
| The longest second. | Самая длинная секунда. |
| In the fold of a morning. | В гуще утра. |
| Another man is waiting to die
| Другой человек ждет смерти
|
| The longest minute. | Самая длинная минута. |
| In the fold of a morning. | В гуще утра. |
| Another man is waiting to die
| Другой человек ждет смерти
|
| The longest hour. | Самый длинный час. |
| In the fold of a morning. | В гуще утра. |
| Another man is waiting to die
| Другой человек ждет смерти
|
| The night of the longest day ever. | Ночь самого длинного дня. |
| Another man is waiting to die | Другой человек ждет смерти |