| «It has been rumored that a new People’s Army has been formed by a certain
| «Ходят слухи, что новая Народная Армия была сформирована неким
|
| 'Commander Black'. | «Командир Блэк». |
| A few minor incidents have already been reported, and further
| Сообщалось о нескольких незначительных инцидентах, и далее
|
| unconfirmed reports suggest that this is a definite attempt to overthrow the
| неподтвержденные сообщения предполагают, что это определенная попытка свергнуть
|
| present government which is led by Mr. Flash.
| нынешнее правительство во главе с мистером Флэшем.
|
| «We would like to stress that these are only unconfirmed rumors, but we will
| «Мы хотели бы подчеркнуть, что это только неподтвержденные слухи, но мы
|
| of course bring you up-to-date news and information on these reports as they
| конечно, сообщать вам последние новости и информацию об этих отчетах по мере их
|
| come in. Meanwhile we do urge the population not to panic and to remain calm
| заходите. А пока призываем население не паниковать и сохранять спокойствие
|
| during the crisis.»
| во время кризиса».
|
| Please stay tuned to this station for further bulletins.
| Пожалуйста, следите за обновлениями этой станции для получения дальнейших бюллетеней.
|
| Announcement 2 (track 5)
| Объявление 2 (дорожка 5)
|
| Announcer 1: «In just a few moments, Mr. Black is due to address the people.
| Диктор 1: «Через несколько минут мистер Блэк должен выступить перед народом.
|
| We are now going over to live coverage of his speech.»
| Сейчас мы переходим к прямой трансляции его выступления».
|
| Announcer 2: «Well the scenes here are absolutely indescribable. | Ведущий 2: «Ну, сцены здесь совершенно неописуемые. |
| I’ve personally
| я лично
|
| never seen anything like it before. | никогда не видел ничего подобного раньше. |
| A crowd of around, what, thirty-thousand
| Толпа вокруг, сколько, тридцать тысяч
|
| people
| люди
|
| have been waiting all day for the arrival of Mr. Black and his entourage.
| ждали весь день прибытия мистера Блэка и его свиты.
|
| And it is
| И это
|
| expected that one of the main topics of his speech this evening will be the
| ожидал, что одной из главных тем его выступления в этот вечер станет
|
| controversial
| спорный
|
| Anti-(something) Corruption Bill, which Mr. Black wants brought into effect
| Закон о борьбе с (чем-то) коррупцией, который мистер Блэк хочет ввести в действие
|
| immediately
| немедленно
|
| to put an end to the current widespread decline in public moral standards.
| положить конец нынешнему повсеместному снижению общественных моральных стандартов.
|
| «And, just a minute, there he is. | «Одну минутку, вот он. |
| I can see Mr. Black now. | Теперь я вижу мистера Блэка. |
| He’s surrounded by,
| Он окружен,
|
| of
| из
|
| course, all his bodyguards. | конечно, все его телохранители. |
| (something) the crowd is growing wild with
| (что-то) толпа сходит с ума
|
| excitement --
| возбуждение --
|
| it’s clapping, it’s cheering -- as Mr. Black finally makes his way on that far
| он хлопает, он аплодирует - когда мистер Блэк наконец-то зашел так далеко
|
| side
| сторона
|
| onto the platform. | на платформу. |
| And now -- yes, there he is -- he’s about to speak.
| А теперь -- да, вот он -- он собирается говорить.
|
| Announcement 3 (track 11)
| Объявление 3 (дорожка 11)
|
| «News has just reached us of a major victory for Mr. Black and the People’s
| «Только что до нас дошли новости о крупной победе мистера Блэка и Народной
|
| Army.
| Армия.
|
| The battle took place on the outskirts of a small village somewhere in the
| Бой произошел на окраине небольшой деревни где-то в
|
| Northern
| Северный
|
| Zone. | Зона. |
| Casualties on both sides are reported to have been very high, indeed. | Сообщается, что потери с обеих сторон действительно очень высоки. |
| And
| И
|
| our on-the-spot correspondent describes the fighting as some of the fiercest in
| наш местный корреспондент описывает бои как одни из самых ожесточенных в
|
| living memory. | живая память. |
| No quarter has been shown on either side.»
| Ни одна четверть не была показана с обеих сторон.»
|
| Announcement 4 (track 17)
| Объявление 4 (дорожка 17)
|
| «At Six A.M. | «В шесть утра |
| this morning the victorious People’s Army overthrew the corrupt
| сегодня утром победившая Народная Армия свергла коррумпированную
|
| regime
| режим
|
| that has been ruling over our country. | который правит нашей страной. |
| It is reported that Mr. Flash and his
| Сообщается, что мистер Флэш и его
|
| gang were all been taken prisoner. | вся банда попала в плен. |
| They have been taken to a secret hideout
| Они были доставлены в секретное убежище
|
| where
| куда
|
| they will be tried for treason by a People’s Court.»
| их будет судить за государственную измену народный суд».
|
| Announcement 5 (track 20)
| Объявление 5 (трек 20)
|
| «A state of emergency was declared by the government at Eight A.M. | «Чрезвычайное положение было объявлено правительством в восемь утра. |
| today. | сегодня. |
| It was
| Это было
|
| stated that this step has been taken in the interest of national security.
| заявил, что этот шаг был предпринят в интересах национальной безопасности.
|
| And the
| И
|
| emergency measures set out in today’s announcement will remain in force for an
| Чрезвычайные меры, изложенные в сегодняшнем объявлении, останутся в силе в течение
|
| indefinite period.
| неопределенный срок.
|
| «Curfew will take effect as from this evening, and will operate between Nine P.
| «Комендантский час вступит в силу с сегодняшнего вечера и будет действовать с 9:00 до 20:00.
|
| M. and
| М. и
|
| Six A.M. | Шесть утра |
| each day. | каждый день. |
| The curfew will be enforce by patrols from the People’s Army,
| За соблюдением комендантского часа будут следить патрули Народной Армии,
|
| and severe penalties are to be imposed on anyone found on the streets during the
| и суровые наказания должны быть наложены на любого, кого увидят на улице во время
|
| daily curfew period.
| ежедневный комендантский час.
|
| «Food rationing is to be introduced immediately, and shops will only be allowed
| «Нужно немедленно ввести карточное питание, а магазины будут разрешены только
|
| to
| к
|
| open for a period of three hours each day. | открыт в течение трех часов каждый день. |
| Restrictions on the use of petrol
| Ограничения на использование бензина
|
| start
| Начало
|
| immediately. | немедленно. |
| Restrictions on the use of electricity, gas and water will also be
| Также будут введены ограничения на использование электроэнергии, газа и воды.
|
| announced shortly.
| объявлено в ближайшее время.
|
| «All places of public entertainment will be closed until further notice. | «Все увеселительные заведения будут закрыты до особого распоряжения. |
| All
| Все
|
| television channels are now closed down, and radio broadcasts will operate on
| телеканалы сейчас закрыты, а радиопередачи будут работать на
|
| this
| это
|
| channel only.
| только канал.
|
| «And now, here is the People’s Choir singing the new nation anthem,
| «А вот и народный хор поет новый гимн страны,
|
| which led our
| что привело наше
|
| victorious troops into battle!» | победоносные войска в бой!» |