| Mr. George Banks:
| Мистер Джордж Бэнкс:
|
| I feel a surge of deep satisfaction
| Я чувствую прилив глубокого удовлетворения
|
| Much as a king astride his noble steed
| Как король верхом на своем благородном коне
|
| Thank you.
| Спасибо.
|
| When I return from daily strife to hearth and wife
| Когда я вернусь от повседневных раздоров к очагу и жене
|
| How pleasant is the life I lead!
| Как приятна жизнь, которую я веду!
|
| Mrs. Banks: Dear, it’s about the children…
| Миссис Бэнкс: Дорогой, это о детях…
|
| Mr. Banks: Yes, yes, yes.
| Мистер Бэнкс: Да, да, да.
|
| I run my home precisely on schedule
| Я управляю своим домом точно по расписанию
|
| At 6:01, I march through my door
| В 6:01 я прохожу через свою дверь
|
| My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02
| Мои тапочки, херес и трубка должны быть доставлены в 6:02.
|
| Consistent is the life I lead!
| Постоянна жизнь, которую я веду!
|
| Mrs. Banks: George, they’re missing!
| Миссис Бэнкс: Джордж, они пропали!
|
| Mr. Banks: Splendid, splendid.
| Мистер Бэнкс: Великолепно, великолепно.
|
| It’s grand to be an Englishman in 1910
| Великолепно быть англичанином в 1910 году
|
| King Edward’s on the throne; | король Эдуард на троне; |
| it’s the age of men
| это возраст мужчин
|
| I’m the lord of my castle, the sov’reign, the liege!
| Я хозяин своего замка, суверен, сюзерен!
|
| I treat my subjects--servants, children, wife
| Я обращаюсь со своими подданными - слугами, детьми, женой
|
| With a firm but gentle hand, noblesse oblige!
| Твердою, но нежною рукой, благородство обязывает!
|
| It’s 6:03 and the heirs to my dominion
| Сейчас 6:03 и наследники моих владений
|
| Are scrubbed and tubbed and adequately fed
| Вымыты и вымыты и адекватно питаются
|
| And so I’ll pat them on the head and send them off to bed
| А так я поглажу их по головке и отправлю спать
|
| Ah, lordly is the life I lead!
| Ах, как прекрасна моя жизнь!
|
| A British nanny must be a gen’ral
| Британская няня должна быть генералом
|
| The future empire lies within her hands
| Будущая империя находится в ее руках
|
| And so the person that we need to mold the breed
| И поэтому человек, который нам нужен, чтобы сформировать породу
|
| Is a nanny who can give commands!
| Это няня, которая может отдавать команды!
|
| Mr. Banks: You getting this, Winifred?
| Мистер Бэнкс: Вы понимаете это, Уинифред?
|
| Mrs. Banks: Oh yes, dear, every word!
| Миссис Бэнкс: О да, дорогая, каждое слово!
|
| Mr. Banks:
| Мистер Бэнкс:
|
| A British bank is run with precision
| Британский банк управляется с точностью
|
| A British home requires nothing less!
| Британский дом не требует ничего меньшего!
|
| Tradition, discipline, and rules must be the tools
| Традиции, дисциплина и правила должны быть инструментами
|
| Without them… Disorder! | Без них… Беспорядок! |
| Catastrophe! | Катастрофа! |
| Anarchy!
| Анархия!
|
| In short, you have a ghastly mess! | Короче говоря, у вас ужасный беспорядок! |