| I read the news today oh boy | Я прочёл сегодня новости, мой друг, |
| About a lucky man who made the grade | О счастливце — ведомом фортуною ввысь, |
| And though the news was rather sad | И — хотя послание звучало, как траурный круг, |
| Well I just had to laugh | Я не сдержал смешка — в груди свернулась высь. |
| I saw the photograph | Я видел снимок: блик ушедших дней. |
| He blew his mind out in a car | Он разорвал рассудок свой в стеклянной клети — |
| He didn't notice that the lights had changed | Не заметив, как сменился свет фонарей, |
| A crowd of people stood and stared | Толпа людей в немом оцепенении, |
| They'd seen his face before | В их взгляде — память: знали этот лик. |
| Nobody was really sure | Но ни душа не смела утверждать с волнением, |
| If he was from the House of Lords | Что он был лордом — или просто изгой и старик. |
| |
| I saw a film today oh boy | Сегодня я смотрел кинокартину, ах, |
| The English Army had just won the war | Где армия английская отпела свой мотив войны. |
| A crowd of people turned away | Толпа, отвёрнувшись, уходила в прах. |
| But I just had to look | Мне нужно было вглядеться — до слез, до тишины. |
| Having read the book | Ведь книга прожита была, страниц горьких легион. |
| |
| I'd love to turn you on | Я бы хотел зажечь твой внутренний огонь. |
| |
| Woke up, fell out of bed | Проснувшись, выброшен я был из сна, |
| Dragged a comb across my head | Расческой провёл по спутанным волосам. |
| Found my way downstairs and drank a cup | Я, вниз спустившись, чашу выпил до дна, |
| And looking up I noticed I was late | И подняв взгляд — опоздал, понял сам. |
| Found my coat and grabbed my hat | Пальто нащупал, шляпу вырвал из тьмы, |
| Made the bus in seconds flat | И автобус поймал, как молнию, на бегу. |
| Found my way upstairs and had a smoke | Я вновь взошёл наверх — в дым раздумий и зимы, |
| And somebody spoke and I went into a dream | И голос чей-то — и я скользнул в мечту. |
| |
| I read the news today oh boy | Я прочёл сегодня новости, мой друг, |
| Four thousand holes in Blackburn, Lancashire | Четыре тысячи дыр в Блэкберне, Ланкашир, |
| And though the holes were rather small | И хоть они малы, как след муравьёв на снегу, |
| They had to count them all | Их пересчитали — как звёзды под вечерний мир. |
| Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall | Теперь им ведомо: сколько пустот потребуется, чтоб наполнить Альберт-холл. |
| I'd love to turn you on | Я бы хотел зажечь твой внутренний свет, чтобы ты загорелась — и снова жила. |