| on the remastered 1987 Version,
| на обновленной версии 1987 года,
|
| narrated by Orson Welles)
| рассказано Орсоном Уэллсом)
|
| Shadows of shadows passing.
| Проходящие тени теней.
|
| It is now 1831, and as always, I am absorbed with a delicate thought.
| Сейчас 1831 год, и я, как всегда, поглощен тонкой мыслью.
|
| It is how poetry has indefinite sensations, to which end music in inessential,
| Так поэзия имеет неопределенные ощущения, из-за чего музыка становится несущественной,
|
| since the comprehension of sweet sound is our most indefinite conception.
| поскольку понимание сладкого звука есть наше самое неопределенное понятие.
|
| Music, when combined with a pleasurable idea, is poetry.
| Музыка в сочетании с приятной идеей — это поэзия.
|
| Music, without the idea, is simply music.
| Музыка без идеи — это просто музыка.
|
| Without music, or an intriguing idea, color becomes pallor;
| Без музыки или интригующей идеи цвет становится бледным;
|
| Man becomes carcass;
| Человек становится трупом;
|
| Home becomes catacomb;
| Дом становится катакомбой;
|
| The dead, are but for a moment, motionless.
| Мертвые лишь на мгновение остаются неподвижными.
|
| Instrumental | Инструментальный |