| «For my own part, I have never had a thought which I could not set down
| «Со своей стороны, у меня никогда не было мысли, которую я не мог бы изложить
|
| in words with even more distinctness than that with which I conceived it.
| словами с еще большей отчетливостью, чем та, с которой я это задумал.
|
| There is, however, a class of fancies of exquisite delicacy which are not
| Однако есть класс изысканных деликатесов, которые не
|
| thoughts, and to which as yet I have found it absolutely impossible to
| мысли, и к которых я пока еще не нашел абсолютно невозможным
|
| adapt to language. | адаптироваться к языку. |
| These fancies arise in the soul, alas how rarely.
| Эти фантазии возникают в душе, увы, как редко.
|
| Only at epochs of most intense tranquillity, when the bodily and mental
| Только в эпохи самого напряженного покоя, когда телесное и умственное
|
| health are in perfection. | здоровье в полном порядке. |
| And at those weird points of time, where the
| И в те странные моменты времени, когда
|
| confines of the waking world blend with the world of dreams. | границы мира бодрствования сливаются с миром снов. |
| And so I
| И поэтому я
|
| captured this fancy, where all that we see, or seem, is but a dream within
| захватил эту фантазию, где все, что мы видим или кажемся, есть не что иное, как сон внутри
|
| a dream.» | мечта." |