| Faire is the heaven where happy soules have place
| Faire – это рай, где живут счастливые души.
|
| In full enjoyment of felicitie;
| В полном наслаждении счастьем;
|
| Whence they do still behold the glorious face
| Откуда они все еще видят славное лицо
|
| Of the Divine, Eternall Majestie;
| Божественного, Вечного Величия;
|
| Yet farre more faire be those bright Cherubins
| Но гораздо красивее эти яркие херубины
|
| Which all with golden wings are overdight
| Которые все с золотыми крыльями перегружены
|
| And those eternall burning Seraphins
| И эти вечно горящие серафины
|
| Which from their faces dart out fiery light;
| Которые от их лиц метут огненный свет;
|
| Yet fairer than they both and much more bright
| Но честнее, чем они оба, и намного ярче
|
| Be the Angels and Archangels
| Будьте ангелами и архангелами
|
| Which attend on God’s owne person without rest or end
| Которые безостановочно и без конца посещают Божью личность
|
| These then in faire each other farre excelling
| Тогда они, честно говоря, превосходят друг друга
|
| As to the Highest they approach more neare
| Что касается Высшего, то они приближаются ближе
|
| Yet is that Highest farre beyond all telling
| И все же это Высочайшее далеко за пределами всего, что можно сказать
|
| Fairer than all the rest which there appeare
| Прекраснее, чем все остальное, что там появляется
|
| Though all their beauties joynd together were;
| Хотя все их красоты были вместе;
|
| How then can mortal tongue hope to expresse
| Как тогда смертный язык может надеяться выразить
|
| The image of such endlesse perfectnesse? | Образ такого бесконечного совершенства? |