| Vision granted of utter darkness by fervent heat, baptized in drought through
| Видение полной тьмы, дарованное пылающим зноем, крещенное засухой через
|
| the catacombs of life, all nerves and minds thus dissolve
| катакомбы жизни, все нервы и умы так растворяются
|
| Sewn mouths now speaking of disfigured truths. | Сшитые рты теперь говорят об искаженных истинах. |
| Sleeping throats of the
| Спящие глотки
|
| Antichrist
| Антихрист
|
| Filled with the gift of salvation, imago reverts to larva as a dog returns to
| Наполненное даром спасения, имаго превращается в личинку, как собака возвращается в
|
| its vomit and the Lord returns to his feast
| его рвота, и Господь возвращается на свой пир
|
| Benevolent are the wounds of a friend, wounds washed in caustic urine and
| Благотворны раны друга, раны, омытые едкой мочой и
|
| blackened prophecies
| почерневшие пророчества
|
| Precious is the sight of the Lord is the death of His faithful servants,
| Драгоценно видение Господа смерти верных рабов Его,
|
| choked by a thousand serpents and bloodier means
| задушенный тысячей змей и более кровавыми средствами
|
| Shed! | Сбрасывать! |
| repugnance from sin, faith from the shield, words from the swords,
| отвращение от греха, вера от щита, слова от мечей,
|
| safety from His blood
| безопасность от Его крови
|
| Reap! | Жить! |
| sterile seeds, yawning scars, scattered limbs, the light from the above
| стерильные семена, зияющие шрамы, разбросанные конечности, свет сверху
|
| is eaten
| съеден
|
| Burning prayers now smothering under the Lord. | Горящие молитвы теперь душит под Господом. |
| Under his name and our God
| Под его именем и нашим Богом
|
| Writhe! | Корчи! |
| all laws in red convulsing depths, all seeing waters, all harvested
| все законы в красных содрогающихся глубинах, все видящие воды, все собранные
|
| horrors
| ужасы
|
| Chasten! | Наказать! |
| the damned to bless, the chosen to curse, the leprous to disrobe,
| проклятых благословить, избранных проклясть, прокаженных раздеть,
|
| the ultimate sacrifice
| окончательная жертва
|
| Sleeping throats of the Antichrist
| Спящие глотки антихриста
|
| In gratitude for the redeeming wounds, the Son returns to the parental seed for
| В благодарность за искупление ран Сын возвращается к родительскому семени за
|
| He is hungry, and we give him to eat, for He is thirsty and we give him to
| Он голоден, и мы даем ему есть, ибо Он жаждет, и мы даем ему
|
| drink
| напиток
|
| Purify! | Очисти! |
| as the jaws of bestial Earth stab your ribs. | когда челюсти звериной Земли вонзаются в твои ребра. |
| Sanctify! | Освяти! |
| with your lungs
| с твоими легкими
|
| burning of sulphur in the fiery lake
| горение серы в огненном озере
|
| Open graves have feared and trembled, carved effigies have melted under the
| Боялись и трепетали открытые могилы, таяли резные чучела под
|
| waters. | воды. |
| High praises sputtered from the between gnashed teeth, exalting
| Высокие похвалы вырвались из скрежета зубов, возвеличивая
|
| Heavenly rigour from the excrement of God
| Небесная строгость из экскрементов Бога
|
| And darkness was all, and all was darkness… and the corrupt blood poured from
| И все было тьма, и все было тьма… и гнилая кровь лилась из
|
| the bottomless skies
| бездонное небо
|
| From the hungry eyes that lust after the beyond to the nose blinded by the
| От голодных глаз, жаждущих запредельного, до носа, ослепленного
|
| stench of despair, from the snout avid of disintegration’s smoke to the
| смрад отчаяния, от рыла, жаждущего дыма распада, до
|
| vengeful mouth of cleansing fire introduced to reason | мстительный рот очищающего огня, представленный разуму |