| Silence! | Тишина! |
| every possible variety of figure and configuration
| все возможные варианты фигуры и конфигурации
|
| Silence! | Тишина! |
| the air is full of you, the earth and the sea, and the lowest
| воздух полон тобой, земля и море, и нижняя
|
| subterranean depths
| подземные глубины
|
| Silence your multiple heads! | Заставьте замолчать свои многочисленные головы! |
| Silence the deafening hiss of serpents covering
| Заглушить оглушительное шипение змей, покрывающих
|
| the murmur of the dead
| ропот мертвых
|
| See the Accused — ably has he built his reality, schemes his planet graveyard.
| Взгляните на Обвиняемого — умело он построил свою реальность, замыслил свое планетарное кладбище.
|
| Solar systems of dust, disease, falseness, and blood. | Солнечные системы пыли, болезней, фальши и крови. |
| Ably Heresy as his own
| Умная ересь как своя
|
| black image enthroned. | черный образ на троне. |
| For he has become the tomb of his sons ~ the grave of
| Ибо он стал могилой сыновей своих ~ могилой
|
| time
| время
|
| As mankind sheds skin to wear the night and naked horror, and the voice of the
| Когда человечество сбрасывает кожу, чтобы носить ночь и обнаженный ужас, и голос
|
| black earth echoes from within their hearts: now night lives in their souls in
| черная земля эхом отзывается в их сердцах: теперь ночь живет в их душах в
|
| the bright summer day, and laughter is strained by terror, voices hoarse with
| яркий летний день, и смех сдавлен ужасом, голоса хриплые от
|
| false prayer
| ложная молитва
|
| Quemadmodum et sperma nonnulli forum emittunt et vermes quondam spermate
| Quemadmodum et sperma nonnulli forum emittunt et vermes quondam сперматозоид
|
| procreate
| производить потомство
|
| The secret of their life is this: The root of their tree is bitter,
| Секрет их жизни таков: корень их дерева горький,
|
| its branches are death, its shadow, hatred
| его ветви - смерть, его тень, ненависть
|
| A trap is in its leaves, its blossom is bad ointment. | Ловушка в его листьях, его цвет — скверная мазь. |
| Its fruit is death,
| Его плод — смерть,
|
| desire is its seed, and it blossoms in darkness
| желание его семя, и оно цветет во тьме
|
| The dwelling place of those who taste of it is the underworld, and darkness
| Обитель тех, кто вкушает его, есть преисподняя и тьма
|
| this resting place, for this is what has been told
| это место отдыха, ибо это то, что было сказано
|
| Fueled by temporary lives the eternal death grows from before the birth of time
| Подпитываемая временными жизнями, вечная смерть растет до рождения времени.
|
| to reach beyond the end of it
| выйти за его пределы
|
| Quemadmodum et sperma nonnulli forum emittunt et vermes quondam spermate
| Quemadmodum et sperma nonnulli forum emittunt et vermes quondam сперматозоид
|
| procreant
| производящий
|
| Like insects their souls flutter, swarms of beetles and flies drawn by storm
| Как насекомые порхают их души, рои жуков и мух, влекомых бурей
|
| winds into the very depths of their creator. | веет в самые глубины своего создателя. |
| Tzimtzum reversed in the flash of
| Цимцум перевернулся во вспышке
|
| the blade
| лезвие
|
| Worlds crumbled and skies collapsed, stars wiped out, guardians released
| Миры рухнули, небеса рухнули, звезды погасли, стражи освобождены.
|
| And when the strength of the Plague had consumed all provisions and the
| А когда сила чумы поглотила всю провизию и
|
| wretched God needed more food, this grieving malady began to tear his limbs and
| несчастному Богу нужно было больше еды, эта скорбная болезнь начала разрывать его конечности и
|
| rend them apart with his own teeth and by consuming his own body,
| разорвал их своими зубами и пожрал собственное тело,
|
| fed himself void again
| снова накормил себя пустотой
|
| And on the final day the graves were opened and none rose therefrom | И в последний день отверзлись могилы, и никто из них не поднялся |