| Like a stray cat in the alleyway waiting for the scraps you’ll cast away
| Как бездомная кошка в переулке, ожидающая объедков, которые ты выбросишь
|
| Like the grass leans toward the sun. | Как трава склоняется к солнцу. |
| The moon comes out and pulls the tides away
| Луна выходит и уносит приливы
|
| So close to understanding that the words danced on the tip of my tongue
| Так близко к пониманию, что слова плясали на кончике моего языка
|
| But when I went to speak them fell just out of reach. | Но когда я пошел говорить, они оказались вне досягаемости. |
| What lesson to the
| Какой урок
|
| wanting did the needing have to teach?
| хотеть нужно было учить?
|
| I found comfort on the bottom, having nowhere left to fall. | Я нашел утешение на дне, мне больше некуда было падать. |
| Masked like a
| Замаскированный как
|
| flower in the tall grass, or a robin’s nest inside a log. | цветок в высокой траве или гнездо малиновки в бревне. |
| I am not what you had
| Я не то, что у тебя было
|
| hoped for. | надеялся. |
| I won’t amount to much of anything. | Я ничего не добьюсь. |
| I am not what you had hoped for
| Я не тот, на кого ты надеялся
|
| I’m not really anything
| я вообще ничего
|
| So why bother? | Так зачем беспокоиться? |
| Don’t build yourself a life
| Не строить себе жизнь
|
| Don’t build yourself a wealth. | Не создавайте себе богатства. |
| Don’t bother
| Не беспокойтесь
|
| Why bother? | Зачем беспокоиться? |
| Everything you build will burn
| Все, что вы строите, сгорит
|
| Everything you love will turn to dust
| Все, что ты любишь, превратится в пыль
|
| What great lesson were you trying to teach? | Какой важный урок вы пытались преподать? |
| What heavy veil had laid over my
| Какая тяжелая завеса легла на мою
|
| eyes?
| глаза?
|
| What epiphany lied just outside of my reach? | Какое прозрение лежало вне моей досягаемости? |
| What great fool I had to become
| Каким большим дураком мне пришлось стать
|
| before I could see
| прежде чем я смог увидеть
|
| I lined my nest like a bower bird with every sparkling thing I’d found
| Я выстилала свое гнездо, как шалаш, каждой сверкающей вещью, которую я нашла
|
| Made a burnt offering of all that I valued and hoped the scent might lure you
| Сожгла все, что я ценила, и надеялась, что запах привлечет тебя.
|
| out. | из. |
| But you were nowhere to be found. | Но тебя нигде не было. |
| Just the echoes of my voice resound
| Лишь эхо моего голоса звучит
|
| You won’t be pure until you’ve surrendered everything you love
| Вы не будете чисты, пока не откажетесь от всего, что любите
|
| But I couldn’t surrender myself
| Но я не мог сдаться
|
| Could a century of self-loathing undo the years of praise you gave to me.
| Может ли столетие ненависти к себе свести на нет годы восхвалений, которые вы мне дали.
|
| If I ran out into the ocean would your waves wash all the sins from my body?
| Если я выбегу в океан, смоют ли твои волны все грехи с моего тела?
|
| The line between my fear and faith too blurred to define, so I’ll just close my
| Граница между моим страхом и верой слишком размыта, чтобы ее определить, поэтому я просто закрою
|
| eyes and pray for reprise, so I might repeat myself again and make all the same
| глаза и молиться о репризе, чтобы я мог повторяться снова и делать все то же самое
|
| mistakes, over and over, for all eternity
| ошибки, снова и снова, на всю вечность
|
| Having nothing left only meant I had nothing left to lose, like a plant in the
| То, что ничего не осталось, означало только, что мне нечего было терять, как растение в
|
| ground, just the dirt beneath my shoes. | земля, просто грязь под моими ботинками. |
| Like a pen without ink, I’m a well
| Как перо без чернил, я хорошо
|
| without water. | без воды. |
| Don’t cast your coins to me. | Не бросайте мне свои монеты. |
| The only life worth living was a
| Единственная жизнь, достойная жизни, была
|
| life worth nothing at all, so don’t hand me a ladder to climb out of this hole.
| жизнь ничего не стоит, так что не давайте мне лестницу, чтобы выбраться из этой дыры.
|
| Woe is me, but in this woe I’m free, in the sweet comfort of the bottom,
| Горе мне, но в этом горе я свободен, в сладком утешении дна,
|
| having nowhere left to fall | некуда падать |