| There was a man
| Здесь был человек
|
| Whose name was Karl
| Кого звали Карл
|
| All dirty beard and smoking socks
| Вся грязная борода и дымящиеся носки
|
| He scratched his stinky balls
| Он почесал свои вонючие яйца
|
| He had a farm
| У него была ферма
|
| With nothing more but poultry
| Ничего, кроме домашней птицы
|
| He bred his hens with love
| Он выращивал своих кур с любовью
|
| «Eggs of Karl», a famous brand
| «Яйца Карла», известный бренд
|
| They fit
| Они подходят
|
| Every meal
| Каждый прием пищи
|
| Either lord or burgher
| Либо лорд, либо горожанин
|
| «Eggs of Karl», a famous brand
| «Яйца Карла», известный бренд
|
| «Eggs of Karl», a famous brand
| «Яйца Карла», известный бренд
|
| There was a witch
| Была ведьма
|
| Whose name’s a mess
| Чье имя беспорядок
|
| All dirty hands and smoking warts
| Все грязные руки и дымящиеся бородавки
|
| She scratched her stinky toads
| Она почесала свои вонючие жабы
|
| She had a farm
| У нее была ферма
|
| With nothing more but poultry
| Ничего, кроме домашней птицы
|
| Infesting it with toads and love
| Заражая его жабами и любовью
|
| «Eggs of Karl», a famous brand
| «Яйца Карла», известный бренд
|
| Hatch, hatch
| Люк, люк
|
| Incubate, incubate
| Инкубировать, инкубировать
|
| Cockerel eggs for the next shipment
| Петушиные яйца для следующей отправки
|
| Hatched, hatched
| Вылупился, вылупился
|
| From famous eggs
| Из знаменитых яиц
|
| Basilisks rip some fucking throats
| Василиски рвут гребаные глотки
|
| All lords and burghers in the morning
| Все лорды и бюргеры утром
|
| Have for breakfast
| Есть на завтрак
|
| Brand new «Eggs of Karl»
| Совершенно новые «Яйца Карла»
|
| All town’s a mess
| Весь город беспорядок
|
| All panic through the streets
| Вся паника на улицах
|
| Greet Famous Farmer’s Eggs
| Встречайте знаменитые фермерские яйца
|
| Greet Famous Farmer’s Eggs | Встречайте знаменитые фермерские яйца |