| I never gave up on the dream
| Я никогда не отказывался от мечты
|
| The dream gave up on me
| Мечта отказалась от меня
|
| Says the man on the street
| Говорит человек на улице
|
| Who lost it all in pursuit of health
| Кто потерял все это в погоне за здоровьем
|
| Wealth and prosperity
| Богатство и процветание
|
| Tattered clothes, raspy voice
| Рваная одежда, хриплый голос
|
| The smell of bourbon on his breath
| Запах бурбона в его дыхании
|
| Belligerent. | Воинственный. |
| Incoherent. | Бессвязный. |
| cast aside
| отбрасывать
|
| Left alone with the demons that dwell inside his mind
| Оставшись наедине с демонами, обитающими в его уме
|
| The scourge of society
| Бич общества
|
| If only you could see the horrors
| Если бы вы только могли видеть ужасы
|
| Those jaundiced eyes have seen
| Эти желтушные глаза видели
|
| Maybe you would understand
| Может быть, вы бы поняли
|
| Why he tries to drown out the memories with the strongest of drinks
| Почему он пытается заглушить воспоминания крепчайшими напитками
|
| This is his return for years of service to his country
| Это его возвращение за годы службы своей стране
|
| No home. | Нет дома. |
| No job. | Безработный. |
| No family
| Нет семьи
|
| «I tried to follow the dream but it had its way with me.»
| «Я пытался следовать за мечтой, но у меня был свой путь».
|
| So he gathers enough chane for one more bottle of his drink of choice
| Таким образом, он собирает достаточно денег для еще одной бутылки любимого напитка.
|
| He raises his glass and proposes a toast, to irony
| Он поднимает свой бокал и произносит тост, по иронии судьбы
|
| Rethink. | Переосмыслить. |
| Rethink. | Переосмыслить. |
| Rethink
| Переосмыслить
|
| Question everything
| Сомневайтесь во всем
|
| Scraping from the bottom of the melting pot
| Соскребание со дна плавильного котла
|
| Trying to find some dignity
| Попытка найти достоинство
|
| I finally gave up on the dream
| Я, наконец, отказался от мечты
|
| This is how it feels to be free | Вот каково это быть свободным |