| — I'll come back, and when I do i’ll get you and …
| — Я вернусь, и когда я вернусь, я заберу тебя и…
|
| — This is important
| - Это важно
|
| — Doctor I’v got to see you
| — Доктор, я должен вас видеть
|
| — Why of course
| - Почему конечно
|
| — Speak softly
| - Говори тише
|
| — I knew you would come
| — Я знал, что ты придешь
|
| — Take me away from here, I’m scared
| — Забери меня отсюда, я боюсь
|
| There must be some kind of way outta here
| Должен быть какой-то выход отсюда
|
| Said the joker to the thief
| Сказал шутник вору
|
| There’s too much confusion
| Слишком много путаницы
|
| I can’t get no relief
| Я не могу получить никакого облегчения
|
| Business men, they drink my wine
| Деловые люди, они пьют мое вино
|
| Plowman dig my earth
| пахарь копает мою землю
|
| None were level on the mind???
| Ни один не был на уровне ???
|
| Nobody up at his word ???
| Никто не встал на его слово ???
|
| They don’t know
| они не знают
|
| No reason to get excited
| Нет причин волноваться
|
| The thief he kindly spoke
| Вор он любезно говорил
|
| There are many here among us
| Здесь среди нас много
|
| Who feel that life is but a joke
| Кто чувствует, что жизнь - всего лишь шутка
|
| But, uh, but you and I, we’ve been through that
| Но, ну, но ты и я, мы прошли через это
|
| And this is not our fate
| И это не наша судьба
|
| So let us stop talkin' falsely now
| Итак, давайте перестанем говорить ложно сейчас
|
| The hour’s getting late, hey
| Уже поздно, эй
|
| — Quite different things, the certain knowledge of what is to be — - - and what
| — Совершенно разные вещи, твердое знание того, что должно быть — — — и что
|
| is not to be
| не должно быть
|
| — So Washington Dc is in the twilight zone
| — Значит, Вашингтон, округ Колумбия, находится в сумеречной зоне.
|
| — Must be hemming? | — Должно быть, подшивает? |
| me in
| я в
|
| — Well at least we know where he is and what he’s up to
| — Ну, по крайней мере, мы знаем, где он и чем занимается
|
| — Alright, lets make it work this time
| — Хорошо, давайте на этот раз сработаем
|
| All along the watchtower
| По всей сторожевой башни
|
| Princes kept the view
| Князья сохранили вид
|
| While all the women came and went
| Пока все женщины приходили и уходили
|
| Barefoot servants, too
| Босые слуги тоже
|
| Outside in the cold distance
| Снаружи на холодном расстоянии
|
| A wildcat did growl
| Дикая кошка зарычала
|
| Two riders were approaching
| Два всадника приближались
|
| And the wind began to howl
| И ветер начал выть
|
| — Mount Olympus
| - Гора Олимп
|
| — Mount Olympus
| - Гора Олимп
|
| — Deep streamlined
| — Глубокая оптимизация
|
| — Are you real, I mean I’m not imagining you am I?
| — Ты настоящий, я имею в виду, что я не воображаю тебя?
|
| -- we’re real enough
| -- мы достаточно реальны
|
| — You speak English, Earth People?
| — Вы говорите по-английски, Земляне?
|
| -- From the Federation | -- От Федерации |