| One Step Over the Line (оригинал) | Один шаг За Черту (перевод) |
|---|---|
| At the back of beyond | В задней части за пределами |
| Where time stands still | Где время останавливается |
| In a paradise of love and hate | В раю любви и ненависти |
| Like pack of hounds | Как стая гончих |
| Invading the land | Вторжение в землю |
| Girls sell their bodies | Девушки продают свое тело |
| Like hot cakes | Как горячие пирожки |
| Unscrupulous deals | Недобросовестные сделки |
| With human flesh | С человеческой плотью |
| To live the life of Riley | Жить жизнью Райли |
| Behaving like bulls | Ведут себя как быки |
| In a China chop | В китайской отбивной |
| Pots of money but nothing to pay | Горшки денег, но нечего платить |
| One step over the line | Один шаг за чертой |
| Diseased by genital desire | Болен генитальным желанием |
| One step over the line | Один шаг за чертой |
| Out of the frying pan | Из сковороды |
| And into the fire | И в огонь |
| Perverse bents | Извращенные наклонности |
| Clever camouflage | Умный камуфляж |
| Holidays of infanticide | Праздники детоубийства |
| Mistress of lust | Хозяйка похоти |
| Sold down the river | Продан вниз по реке |
| Exploited and eaten alive | Эксплуатировали и съели заживо |
| One step over the line | Один шаг за чертой |
| Diseased by genital desire | Болен генитальным желанием |
| One step over the line | Один шаг за чертой |
| Out of the frying pan | Из сковороды |
| And into the fire | И в огонь |
| Once bitten twice shy | Идиома: обжегся на молоке - дует на воду |
| She takes you for a ride | Она берет тебя на прогулку |
| The money she needs to survive | Деньги, которые ей нужны, чтобы выжить |
| Death defying | Смерть бросает вызов |
| Sexual act | Половой акт |
| Welcome to the club where you die | Добро пожаловать в клуб, где ты умрешь |
