| Arde a rabiar mi alma
| Горит, чтобы разозлить мою душу
|
| Llévate tus gabardinas mojadas
| Уберите свои мокрые плащи
|
| Colúmpiate y a la que puedas te escapas
| Качайтесь и, насколько вы можете, вы убегаете
|
| Tendida de una fuerza ilimitada
| Растяжка безграничной силы
|
| No salgas malparada
| не обижайся
|
| Ahora lo sé, que buscas la salida
| Теперь я знаю, что ты ищешь выход
|
| A mi entender. | Насколько мне известно. |
| fruto de tu otra vida
| плод твоей другой жизни
|
| Espera, mujer, no quiero aparentar
| Подожди, женщина, я не хочу притворяться
|
| En cuanto a nada que inventar
| Как нечего придумывать
|
| Te digo: Heidi, se me ilumina el alma
| Я говорю тебе: Хайди, моя душа озарена
|
| Oh, Heidi, si no tengo las ganas
| О, Хайди, если мне не хочется
|
| Por lo menos dejaré en paz mi alma
| По крайней мере, я оставлю свою душу в покое
|
| Ahora no quiero nada, lo que hagas con tu vida
| Теперь я ничего не хочу, что ты делаешь со своей жизнью
|
| Es decisión cerrada, se acaba la partida
| Это закрытое решение, игра окончена
|
| Entiende, mujer, no quiero aparentar
| Пойми, женщина, я не хочу притворяться
|
| No tengo nada que inventar
| мне нечего изобретать
|
| Te digo: Heidi, se me ilumina el alma
| Я говорю тебе: Хайди, моя душа озарена
|
| Oh, Heidi, si no tengo las ganas
| О, Хайди, если мне не хочется
|
| Por lo menos dejaré en paz mi alma
| По крайней мере, я оставлю свою душу в покое
|
| Te digo: Heidi, se me ilumina el alma
| Я говорю тебе: Хайди, моя душа озарена
|
| Oh, Heidi, si no tengo las ganas
| О, Хайди, если мне не хочется
|
| Por lo menos dejaré en paz mi alma
| По крайней мере, я оставлю свою душу в покое
|
| Heidi voy a envainar la espada
| Хайди, я вложу меч в ножны
|
| Antes de verla malgastada
| Прежде чем я увижу ее впустую
|
| Porque no te alcanzaré. | Потому что я не дотянусь до тебя. |
| no digas nada | не говори ничего |