| Harold:
| Гарольд:
|
| Well, either you’re closing your eyes
| Ну, либо ты закрываешь глаза
|
| To a situation you do now wish to acknowledge
| К ситуации, которую вы сейчас хотите признать
|
| Or you are not aware of the caliber of disaster indicated
| Или вы не в курсе масштаба указанной катастрофы
|
| By the presence of a pool table in your community.
| По наличию бильярдного стола в вашем сообществе.
|
| Ya got trouble, my friend, right here,
| У тебя проблемы, друг мой, прямо здесь,
|
| I say, trouble right here in River City.
| Я говорю, проблемы прямо здесь, в Ривер-Сити.
|
| Why sure I’m a billiard player,
| Почему я обязательно играю в бильярд,
|
| Certainly mighty proud I say
| Конечно, я могу гордиться, я говорю
|
| I’m always mighty proud to say it.
| Я всегда горжусь тем, что говорю это.
|
| I consider that the hours I spend
| Я считаю, что часы, которые я трачу
|
| With a cue in my hand are golden.
| С кием в руке золотые.
|
| Help you cultivate horse sense
| Помочь вам развить чувство лошади
|
| And a cool head and a keen eye.
| И холодная голова, и острый глаз.
|
| Never take and try to give
| Никогда не бери и не пытайся дать
|
| An iron-clad leave to yourself
| Железный отпуск для себя
|
| From a three-reail billiard shot?
| От бильярдного удара с тремя перекладинами?
|
| But just as I say,
| Но так же, как я говорю,
|
| It takes judgement, brains, and maturity to score
| Чтобы набрать очки, нужны рассудительность, мозги и зрелость.
|
| In a balkline game,
| В баскетбольной игре,
|
| I say that any boob kin take
| Я говорю, что любая сиська возьмет
|
| And shove a ball in a pocket.
| И засунуть мяч в лузу.
|
| And they call that sloth.
| И они называют это ленивцем.
|
| The first big step on the road
| Первый большой шаг на пути
|
| To the depths of deg-ra-Day--
| В глубины град-ра-Дня--
|
| I say, first, medicinal wine from a teaspoon,
| Говорю, во-первых, лечебное вино из чайной ложки,
|
| Then beer from a bottle.
| Потом пиво из бутылки.
|
| An’the next thing ya know,
| И следующее, что ты знаешь,
|
| Your son is playin’for money
| Ваш сын играет на деньги
|
| In a pinch-back suit.
| В зауженном костюме.
|
| And list’nin to some big out-a-town Jasper
| И послушайте какого-нибудь большого загородного Джаспера
|
| Hearin’him tell about horse-race gamblin'.
| Слышу, как он рассказывает об азартных играх на скачках.
|
| Not a wholesome trottin’race, no!
| Не здоровая беговая дорожка, нет!
|
| But a race where they set down right on the horse!
| Но скачки, где садятся прямо на коня!
|
| Like to see some stuck-up jockey’boy
| Хотел бы увидеть какого-нибудь заносчивого жокея
|
| Sittin’on Dan Patch? | Сидеть на Дэне Патче? |
| Make your blood boil?
| Заставить кровь кипеть?
|
| Well, I should say.
| Ну, я должен сказать.
|
| Friends, lemme tell you what I mean.
| Друзья, позвольте мне объяснить вам, что я имею в виду.
|
| Ya got one, two, three, four, five, six pockets in a table.
| У тебя есть один, два, три, четыре, пять, шесть карманов в столе.
|
| Pockets that mark the diff’rence
| Карманы, которые отмечают разницу
|
| Between a gentlemen and a bum,
| Между джентльменом и бомжом,
|
| With a capital «B,»
| С большой буквы «В»
|
| And that rhymes with «P"and that stands for pool!
| И это рифмуется с «P» и означает бассейн!
|
| And all week long your River City
| И всю неделю твой Речной Город
|
| Youth’ll be frittern away,
| Молодость уйдет,
|
| I say your young men’ll be frittern!
| Я говорю, ваши молодые люди будут фриттеры!
|
| Frittern away their noontime, suppertime, choretime too!
| Отбросьте их полдень, время ужина, время работы по дому!
|
| Get the ball in the pocket,
| Получить мяч в кармане,
|
| Never mind gittin’Dandelions pulled
| Не обращайте внимания на то, что одуванчики вытащили
|
| Or the screen door patched or the beefsteak pounded.
| Или сетчатая дверь залатана, или бифштекс отбит.
|
| Never mind pumpin’any water
| Не обращайте внимания на насосную воду
|
| 'Til your parents are caught with the Cistern empty
| «Пока ваши родители не пойманы с пустой цистерной
|
| On a Saturday night and that’s trouble,
| В субботу вечером, и это беда,
|
| Oh, yes we got lots and lots a’trouble.
| О, да, у нас много-много неприятностей.
|
| I’m thinkin’of the kids in the knickerbockers,
| Я думаю о детях в трусиках,
|
| Shirt-tail young ones, peekin’in the pool
| Молодые с хвостом рубашки, заглядывают в бассейн
|
| Hall window after school, look, folks!
| Окно прихожей после школы, смотрите, ребята!
|
| Right here in River City.
| Прямо здесь, в Ривер-Сити.
|
| Trouble with a capital «T»
| Беда с большой буквы «Т»
|
| And that rhymes with «P"and that stands for pool!
| И это рифмуется с «P» и означает бассейн!
|
| Now, I know all you folks are the right kinda parents.
| Теперь я знаю, что все вы, ребята, правильные родители.
|
| I’m gonna be perfectly frank.
| Я буду совершенно откровенен.
|
| Would ya like to know what kinda conversation goes
| Хотели бы вы знать, какой разговор идет
|
| On while they’re loafin’around that Hall?
| Пока они бездельничают в этом Зале?
|
| They’re tryin’out Bevo, tryin’out cubebs,
| Они пробуют Бево, пробуют кубики,
|
| Tryin’out Tailor Mades like Cigarette Feends!
| Попробуйте Tailor Made, например, сигаретные куртки!
|
| And braggin’all about
| И хвастаюсь
|
| How they’re gonna cover up a tell-tale breath with Sen-Sen.
| Как они собираются скрыть предательское дыхание с помощью Сен-Сена.
|
| One fine night, they leave the pool hall,
| В одну прекрасную ночь они выходят из бильярдной,
|
| Headin’for the dance at the Arm’ry!
| Направляйтесь на танцы в Оружейную!
|
| Libertine men and Scarlet women!
| Развратные мужчины и алые женщины!
|
| And Rag-time, shameless music
| И Rag-time, бесстыдная музыка
|
| That’ll grab your son and your daughter
| Это схватит вашего сына и вашу дочь
|
| With the arms of a jungle animal instink!
| Руками животного джунглей воняют!
|
| Mass-staria!
| Масс-стария!
|
| Friends, the idle brain is the devil’s playground!
| Друзья, праздный мозг — игровая площадка дьявола!
|
| People:
| Люди:
|
| Trouble, oh we got trouble,
| Проблемы, о, у нас проблемы,
|
| Right here in River City!
| Прямо здесь, в Ривер-Сити!
|
| With a capital «T»
| С большой буквы «Т»
|
| That rhymes with «P»
| Это рифмуется с «П»
|
| And that stands for Pool,
| И это означает бассейн,
|
| That stands for pool.
| Это означает бассейн.
|
| We’ve surely got trouble!
| У нас точно беда!
|
| Right here in River City,
| Прямо здесь, в Ривер-Сити,
|
| Right here!
| Прямо здесь!
|
| Gotta figger out a way
| Должен найти способ
|
| To keep the young ones moral after school!
| Поддерживать нравственность молодых после школы!
|
| Trouble, trouble, trouble, trouble, trouble…
| Беда, беда, беда, беда, беда…
|
| Harold:
| Гарольд:
|
| Mothers of River City!
| Матери Речного Города!
|
| Heed the warning before it’s too late!
| Прислушайтесь к предупреждению, пока не стало слишком поздно!
|
| Watch for the tell-tale sign of corruption!
| Следите за явным признаком коррупции!
|
| The moment your son leaves the house,
| В тот момент, когда ваш сын выходит из дома,
|
| Does he rebuckle his knickerbockers below the knee?
| Застегивает ли он свои бриджи ниже колена?
|
| Is there a nicotine stain on his index finger?
| На его указательном пальце пятно от никотина?
|
| A dime novel hidden in the corn crib?
| Десятицентовый роман, спрятанный в кукурузном хлеву?
|
| Is he starting to memorize jokes from Capt.
| Он начинает запоминать шутки капитана?
|
| Billy’s Whiz Bang?
| Уиз Бэнг Билли?
|
| Are certain words creeping into his conversation?
| В его разговор вкрадываются определенные слова?
|
| Words like 'swell?"
| Такие слова, как «набухать?»
|
| And 'so's your old man?"
| И твой старик?
|
| Well, if so my friends,
| Ну, если так, друзья мои,
|
| Ya got trouble,
| У тебя проблемы,
|
| Right here in River city!
| Прямо здесь, в Ривер-сити!
|
| With a capital «T»
| С большой буквы «Т»
|
| And that rhymes with «P»
| И это рифмуется с «П»
|
| And that stands for Pool.
| И это означает бассейн.
|
| We’ve surely got trouble!
| У нас точно беда!
|
| Right here in River City!
| Прямо здесь, в Ривер-Сити!
|
| Remember the Maine, Plymouth Rock and the Golden Rule!
| Помните Мэн, Плимут-Рок и Золотое правило!
|
| Oh, we’ve got trouble.
| О, у нас беда.
|
| We’re in terrible, terrible trouble.
| У нас ужасная, ужасная беда.
|
| That game with the fifteen numbered balls is a devil’s tool!
| Эта игра с пятнадцатью пронумерованными шарами — инструмент дьявола!
|
| Oh yes we got trouble, trouble, trouble!
| О да, у нас проблемы, проблемы, проблемы!
|
| With a «T»! | С буквой «Т»! |
| Gotta rhyme it with «P»!
| Нужно зарифмовать с «П»!
|
| And that stands for Pool!!! | И это означает бассейн!!! |