| Journey on through ages gone, to the centre of the earth
| Путешествие сквозь века, к центру земли
|
| Past rocks of quartz and granite, which gave mother nature birth
| Мимо скал из кварца и гранита, что родила мать-природа
|
| Burial ground of ancient man, his life no more is seen,
| Могильник древнего человека, жизни его больше не видно,
|
| A journey through his time unknown, I wonder where he’s been
| Путешествие по его времени неизвестно, интересно, где он был
|
| Wonder where he’s been, wonder where he’s been, wonder where he’s been
| Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был
|
| The shore now gone behind the hills, a forest in our sight,
| Берег теперь ушел за холмы, лес в наших глазах,
|
| Rocks and distant mountains, bathed in waves of blinding light
| Скалы и далекие горы, залитые волнами слепящего света
|
| Forests from far gone time, no living man has seen,
| Леса из далекого прошлого, которых не видел ни один живой человек,
|
| A private prehistoric world, for you and I a dream
| Частный доисторический мир, для нас с тобой мечта
|
| Brownish hue dicates my eye, no colour hides their fear,
| Коричневатый оттенок указывает на мой глаз, никакой цвет не скрывает их страха,
|
| Flowers faded, dull and cold, now bleached by atmosphere
| Цветы увядшие, тусклые и холодные, теперь обесцвеченные атмосферой.
|
| Creatures twisting under trees, huge monsters soaked with rage
| Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью
|
| Hidden deep below our earth, a frightening, bygone age
| Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век
|
| Their shepherd came, now long extinct, a huge primeval man
| Пришел их пастух, ныне давно вымерший, огромный первобытный человек
|
| The three men filled with disbelief, just turned as one and ran
| Трое мужчин, полные недоверия, просто развернулись и побежали
|
| NARRATION
| ПОВЕСТВОВАНИЕ
|
| Narration 8
| Повествование 8
|
| Dumb with astonishment and amazement which bordered on
| Онемел от изумления и изумления, граничащего с
|
| stupefaction, they fled the forest. | в оцепенении они убежали в лес. |
| Instinctively, they made
| Инстинктивно они сделали
|
| towards the Lidenbrook Sea. | в сторону моря Лиденбрука. |
| Discovering a rusty dagger on the
| Обнаружение ржавого кинжала на
|
| beach, and the carved initials of the explorer before them on a
| пляж, и вырезанные инициалы исследователя перед ними на
|
| slab of granite, they realised that thay were once again treading
| плиты гранита, они поняли, что снова наступили
|
| the route of Arne Saknussemm. | маршрут Арне Сакнуссемм. |
| Following a short sea journey around
| После короткого морского путешествия вокруг
|
| a cape, they came ashore where a dark tunnel plunged deep into
| мысе, они сошли на берег там, где темный туннель уходил глубоко в
|
| rock. | рок. |
| Venturing down, their progress was halted by a piece of rock
| Когда они спустились вниз, их продвижение было остановлено куском скалы.
|
| blocking their way. | преграждая им путь. |
| After deciding to blow their way through, and
| Решив пробить себе дорогу, и
|
| setting the charge, they put out to sea for safety. | установив заряд, они вышли в море для безопасности. |
| With the
| С
|
| explosion, the rocks before them opened like a curtain, and a
| взрыва, скалы перед ними раздвинулись, как занавес, и
|
| bottomless pit appeared in the shore. | на берегу появилась бездонная яма. |
| The explosion had caused an
| Взрыв вызвал
|
| earthquake, the abyss had opened up, and the sea was pouring into
| землетрясение, бездна разверзлась, и море влилось в
|
| it. | Это. |
| Down and down they plunged into the huge gallery, but on
| Вниз и вниз они погружались в огромную галерею, но на
|
| regaining their senses found their raft rising at tremendous
| Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной
|
| speed. | скорость. |
| Trapped in the shaft of an active volcano they rose through
| В ловушке в шахте действующего вулкана они поднялись через
|
| the ages of man to be finally expelled out on a mountain-side
| возраст человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы
|
| riddled with tiny lava streams. | пронизан крошечными потоками лавы. |
| Their journey was completed and
| Их путешествие было завершено и
|
| they found themselves 3000 miles from their original starting
| они оказались в 3000 милях от исходного
|
| point in Iceland. | точка в Исландии. |
| They had entered by one volcano and they had
| Они вошли через один вулкан, и они
|
| come out by another. | выйти другим. |
| With the blue mountains of Calabria in the
| С голубыми горами Калабрии в
|
| east they walked away from the mountain that had returned them.
| на восток они ушли от горы, вернувшей их.
|
| The frightening Mount Etna. | Пугающая гора Этна. |