| With your mercury mouth in the missionary times
| С твоим ртутным ртом в миссионерские времена
|
| And your eyes like smoke and your prayers like rhymes
| И твои глаза, как дым, и твои молитвы, как рифмы
|
| And your silver cross, and your voice like chimes
| И твой серебряный крест, и твой голос, как куранты
|
| Oh, who among them do they think could bury you?
| О, кто из них, по их мнению, мог вас похоронить?
|
| With your pockets well protected at last
| Наконец ваши карманы хорошо защищены
|
| And your streetcar visions which you place on the grass
| И ваши видения трамвая, которые вы размещаете на траве
|
| And your flesh like silk, and your face like glass
| И твоя плоть, как шелк, и твое лицо, как стекло
|
| Who among them do they think could carry you?
| Кто из них, по их мнению, мог бы нести тебя?
|
| Sad-eyed lady of the lowlands
| Грустная дама низменностей
|
| Where the sad-eyed prophet says that no man comes
| Где пророк с грустными глазами говорит, что никто не приходит
|
| My warehouse eyes, my Arabian drums
| Мои складские глаза, мои арабские барабаны
|
| Should I leave them by your gate
| Должен ли я оставить их у ваших ворот
|
| Or, sad-eyed lady, should I wait?
| Или, грустная леди, мне подождать?
|
| With your sheets like metal and your belt like lace
| С вашими простынями, как металл, и поясом, как кружево
|
| And your deck of cards missing the jack and the ace
| И в вашей колоде карт нет валета и туза
|
| And your basement clothes and your hollow face
| И твоя подвальная одежда, и твоё пустое лицо.
|
| Who among them can think he could outguess you?
| Кто из них может подумать, что сможет перехитрить вас?
|
| With your silhouette when the sunlight dims
| С твоим силуэтом, когда тускнеет солнечный свет.
|
| Into your eyes where the moonlight swims
| В твои глаза, где плывет лунный свет
|
| And your match-book songs and your gypsy hymns
| И твои песни из спичечных коробков, и твои цыганские гимны
|
| Who among them would try to impress you?
| Кто из них попытается произвести на вас впечатление?
|
| Sad-eyed lady of the lowlands
| Грустная дама низменностей
|
| Where the sad-eyed prophet says that no man comes
| Где пророк с грустными глазами говорит, что никто не приходит
|
| My warehouse eyes, my Arabian drums
| Мои складские глаза, мои арабские барабаны
|
| Should I leave them by your gate
| Должен ли я оставить их у ваших ворот
|
| Or, sad-eyed lady, should I wait?
| Или, грустная леди, мне подождать?
|
| The kings of Tyrus with their convict list
| Короли Тира со своим списком преступников
|
| Are waiting in line for their geranium kiss
| Ждут очереди на поцелуй с геранью
|
| And you wouldn’t know it would happen like this
| И вы не знали бы, что это произойдет так
|
| But who among them really wants just to kiss you?
| Но кто из них действительно хочет просто поцеловать тебя?
|
| With your childhood flames on your midnight rug
| С твоим детским пламенем на полуночном коврике
|
| And your Spanish manners and your mother’s drugs
| И твои испанские манеры, и наркотики твоей матери
|
| And your cowboy mouth and your curfew plugs
| И твой ковбойский рот, и комендантский час
|
| Who among them do you think could resist you?
| Как вы думаете, кто из них мог бы устоять перед вами?
|
| Sad-eyed lady of the lowlands
| Грустная дама низменностей
|
| Where the sad-eyed prophet says that no man comes
| Где пророк с грустными глазами говорит, что никто не приходит
|
| My warehouse eyes, my Arabian drums
| Мои складские глаза, мои арабские барабаны
|
| Should I leave them by your gate
| Должен ли я оставить их у ваших ворот
|
| Or, sad-eyed lady, should I wait?
| Или, грустная леди, мне подождать?
|
| Oh, the farmers and the businessmen, they all did decide
| О, фермеры и бизнесмены, они все решили
|
| To show you where the dead angels are that they used to hide
| Чтобы показать вам, где мертвые ангелы, которых они прятали
|
| But why did they pick you to sympathize with their side?
| Но почему они выбрали вас, чтобы сочувствовать их стороне?
|
| Oh, how could they ever mistake you?
| О, как они могли ошибиться с тобой?
|
| They wished you’d accepted the blame for the farm
| Они хотели, чтобы вы взяли на себя вину за ферму
|
| But with the sea at your feet and the phony false alarm
| Но с морем у ваших ног и фальшивой ложной тревогой
|
| And with the child of a hoodlum wrapped up in your arms
| И с ребенком хулигана на руках
|
| How could they ever, ever persuade you?
| Как они могли когда-либо убедить вас?
|
| Sad-eyed lady of the lowlands
| Грустная дама низменностей
|
| Where the sad-eyed prophet says that no man comes
| Где пророк с грустными глазами говорит, что никто не приходит
|
| My warehouse eyes, my Arabian drums
| Мои складские глаза, мои арабские барабаны
|
| Should I leave them by your gate
| Должен ли я оставить их у ваших ворот
|
| Or, sad-eyed lady, should I wait?
| Или, грустная леди, мне подождать?
|
| With your sheet-metal memory of Cannery Row
| С вашей металлической памятью о Консервном ряду
|
| And your magazine-husband who one day just had to go
| И твой журнальный муж, который однажды просто должен был уйти
|
| And your gentleness now, which you just can’t help but show
| И твоя нежность сейчас, которую ты просто не можешь не показать
|
| Who among them do you think would employ you?
| Как вы думаете, кто из них нанял бы вас?
|
| Now you stand with your thief, you’re on his parole
| Теперь ты стоишь со своим вором, ты на его условно-досрочном освобождении
|
| With your holy medallion which your fingertips fold
| С твоим святым медальоном, который сгибают кончики пальцев
|
| And your saintlike face and your ghostlike soul
| И твое святое лицо и твоя призрачная душа
|
| Oh, who among them do you think could destroy you
| О, кто из них, по-вашему, мог бы уничтожить вас
|
| Sad-eyed lady of the lowlands
| Грустная дама низменностей
|
| Where the sad-eyed prophet says that no man comes
| Где пророк с грустными глазами говорит, что никто не приходит
|
| My warehouse eyes, my Arabian drums
| Мои складские глаза, мои арабские барабаны
|
| Should I leave them by your gate
| Должен ли я оставить их у ваших ворот
|
| Or, sad-eyed lady, should I wait? | Или, грустная леди, мне подождать? |