| Up to mighty London came
| До могущественного Лондона дошло
|
| An Irish lad one day,
| Ирландский парень однажды,
|
| All the streets were paved with gold,
| Все улицы были вымощены золотом,
|
| So everyone was gay!
| Значит, все были геями!
|
| Singing songs of Piccadilly,
| Петь песни Пикадилли,
|
| Strand, and Leicester Square,
| Стрэнд и Лестер-сквер,
|
| 'Til Paddy got excited and He shouted to them there:
| 'Тил Падди разволновался, и Он крикнул им там:
|
| It’s A Long Way To Tipperary,
| Это долгий путь в Типперэри,
|
| It’s a long way to go.
| Это долгий путь.
|
| It’s A Long Way To Tipperary
| Долгий путь до Типперэри
|
| To the sweetest girl I know!
| Самой милой девушке, которую я знаю!
|
| Goodbye Piccadilly,
| До свидания Пикадилли,
|
| Farewell Leicester Square!
| Прощай, Лестер-сквер!
|
| It’s a long long way to Tipperary,
| До Типперэри далеко,
|
| But my heart’s right there.
| Но мое сердце прямо там.
|
| Paddy wrote a letter Paddy
| Пэдди написал письмо Пэдди
|
| To his Irish Molly O',
| Своей ирландке Молли О',
|
| Saying, «Should you not receive it,
| Говоря: «Если вы не примете его,
|
| Write and let me know!
| Напишите и дайте мне знать!
|
| If I make mistakes in „spelling“,
| Если я делаю ошибки в «орфографии»,
|
| Molly dear», said he,
| Молли, дорогая, — сказал он.
|
| «Remember it’s the pen, that’s bad, «Don't lay the blame on me».
| «Помни, это ручка, это плохо, «Не вини меня».
|
| It’s A Long Way To Tipperary,
| Это долгий путь в Типперэри,
|
| It’s a long way to go.
| Это долгий путь.
|
| It’s A Long Way To Tipperary
| Долгий путь до Типперэри
|
| To the sweetest girl I know!
| Самой милой девушке, которую я знаю!
|
| Goodbye Piccadilly,
| До свидания Пикадилли,
|
| Farewell Leicester Square!
| Прощай, Лестер-сквер!
|
| It’s a long long way to Tipperary,
| До Типперэри далеко,
|
| But my heart’s right there.
| Но мое сердце прямо там.
|
| Molly wrote a neat reply
| Молли написала аккуратный ответ
|
| To Irish Paddy O', ',
| Ирландскому Пэдди О', ',
|
| Saying, «Mike Maloney wants Saying,
| Говоря: «Майк Мэлони хочет сказать,
|
| To marry me, and so
| Чтобы жениться на мне, и так
|
| Leave the Strand and Piccadilly, | Покиньте Стрэнд и Пикадилли, |
| Or you’ll be to blame,
| Или ты будешь виноват,
|
| For love has fairly drove me silly,
| Ибо любовь изрядно свела меня с ума,
|
| Hoping you’re the same!»
| Надеюсь, ты такой же!»
|
| It’s A Long Way To Tipperary,
| Это долгий путь в Типперэри,
|
| It’s a long way to go.
| Это долгий путь.
|
| It’s A Long Way To Tipperary
| Долгий путь до Типперэри
|
| To the sweetest girl I know!
| Самой милой девушке, которую я знаю!
|
| Goodbye Piccadilly,
| До свидания Пикадилли,
|
| Farewell Leicester Square!
| Прощай, Лестер-сквер!
|
| It’s a long long way to Tipperary,
| До Типперэри далеко,
|
| But my heart’s right there.
| Но мое сердце прямо там.
|
| Extra wartime verse
| Дополнительный стих военного времени
|
| That’s the wrong way to tickle Mary,
| Это неправильный способ щекотать Мэри,
|
| That’s the wrong way to kiss!
| Это неправильный способ целоваться!
|
| Don’t you know that over here, lad,
| Разве ты не знаешь, что здесь, парень,
|
| They like it best like this!
| Так им больше всего нравится!
|
| Hooray pour le Francais!
| Ура французскому языку!
|
| Farewell, Angleterre! | Прощай, Англетер! |
| Adieu, Angleterre!
| Прощай, Англетер!
|
| We didn’t know the way to tickle Mary,
| Мы не знали, как пощекотать Мэри,
|
| But we learned how, over there! | Но мы научились там! |