| On the 29th day of one November morning
| В 29-й день ноябрьского утра
|
| When the cloud was hangin' low
| Когда облако висело низко
|
| 97 pulled out from Washington city
| 97 человек выведены из Вашингтона
|
| Like an arrow shot from the bow
| Как стрела, выпущенная из лука
|
| 97 was the fastest mail train
| 97 был самым быстрым почтовым поездом
|
| The South had ever seen
| Юг когда-либо видел
|
| And it run from New York by the way of Washington
| И он бежит из Нью-Йорка через Вашингтон
|
| Through Atlanta down in New Orlean (sic)
| Через Атланту в Новом Орлеане (sic)
|
| I was standing on the mount one cold and frosty morning
| Я стоял на горе одним холодным и морозным утром
|
| Watching the smoke from below
| Наблюдая за дымом снизу
|
| That were comin' from the funnel of that black and dusty engine
| Это исходило из воронки этого черного и пыльного двигателя
|
| Way down up on that Southern road
| Путь вниз по этой южной дороге
|
| It was 97, the fastest mail train
| Это был 97, самый быстрый почтовый поезд
|
| That run the Southern line
| Которые проходят по южной линии
|
| And when she pulled in, at Lynchburg, Virginia
| И когда она остановилась в Линчберге, штат Вирджиния
|
| She was forty-seven minutes behind
| Она отставала на сорок семь минут.
|
| Steve Brady, he was an engineerah (sic)
| Стив Брэди, он был инженером (sic)
|
| And a very brave man was he
| И очень храбрым человеком был он
|
| Well, there’re many good men have lost their life
| Ну, есть много хороших людей, которые потеряли свою жизнь
|
| For the railroad company
| Для железнодорожной компании
|
| When they give him his orders at Monroe, Virginia
| Когда ему отдают приказы в Монро, штат Вирджиния.
|
| Said, «Steve, you’s way behind
| Сказал: «Стив, ты далеко позади
|
| This is not 38, but it’s old 97, You must put her in Spencer on time.»
| Это не 38, а старый 97. Вы должны вовремя поставить ее в Спенсер.
|
| Steve, he smiled when he said to his black and dusty fireman
| Стив, он улыбнулся, когда сказал своему черному и пыльному пожарному
|
| «Throw me in a little more coal
| «Бросьте мне еще немного угля
|
| And as soon as we cross this White Oak Mountain
| И как только мы пересечем эту гору Белый Дуб
|
| You can watch my driver roll.»
| Вы можете посмотреть мой водительский бросок.»
|
| It was mighty rough road from Lynchburg to Danville
| Это была очень трудная дорога из Линчбурга в Данвилл.
|
| The line on a 3-mile grade
| Линия на 3 мильном уровне
|
| It were on that hill where he lost his average
| Это было на том холме, где он потерял свой средний
|
| You can see what a jump he made
| Вы можете видеть, какой прыжок он сделал
|
| Steve come down that hill makin' 90 miles an hour
| Стив спустился с холма, разогнавшись до 90 миль в час.
|
| His whistle began to scream
| Его свисток начал кричать
|
| Steve was found in the wreck with his hand upon the throttle
| Стив был найден среди обломков с рукой на дроссельной заслонке.
|
| And scalded to death by the steam
| И ошпаренный паром
|
| Steve, he had a little wife and also two children
| Стив, у него была маленькая жена, а также двое детей
|
| Who were lyin' at home in bed
| Кто лежал дома в постели
|
| They received the sad message saying, «Husband and father
| Они получили печальное сообщение, в котором говорилось: «Муж и отец
|
| Now’m is lyin' in North Danville, dead.»
| Теперь я мертв в Северном Данвилле.
|
| Now, ladies, you ought to let this be a warning
| Дамы, пусть это будет предупреждением
|
| This, from now and on
| Это, отныне и впредь
|
| Never speak hard words to your true lovin' husband
| Никогда не говори грубых слов своему истинному любящему мужу.
|
| They may leave you and never return | Они могут оставить вас и никогда не вернуться |