| Ay, de aquel que a las mujeres | Горе тому, кто, пленённый женщиной, |
| Les da el amor y el dinero | Одарит златом страсть и полнокровье — |
| Cuando menos se lo piensan | В тот миг, как сгинет в сердце их затменье, |
| Se queda en el cuero | Останется, как дерево без кровли. |
| Por eso yo vivo errante | Потому я странник, вьюга мне — подруга, |
| Sin confiar en la mujer | Я не вручаю душу женской ласке. |
| Cariñitos de un instante | Любовь — огонь, что гаснет на минуту, |
| Y no volverlos a ver | И оборачивается мглой и сказкой. |
| Por eso yo vivo errante… | Потому я странник… вечно в непогоду… |
| No hay que estar comprometidos | В делах сердечных — путы ни к чему, |
| En las cosas del querer | Не стоит клятв в беспутном этом деле. |
| Solteras o con marido | Дева ли ты, или клятвенно с другим, |
| Siempre es buena la mujer | Всякая женщина — отрада, как в апреле. |
| Aunque me veas inocente | Пусть в моих глазах увидишь кротость, |
| En las cosas del amor | Но в златой игре любви я не наивен. |
| No me gusta lo corriente | Я не ищу того, что ходит по болотам, |
| Consumo de lo mejor | Я выбираю лишь нектар и диво. |
| Aunque me veas inocente… | Пусть в моих глазах увидишь кротость… |
| Los amores más bonitos | Любви прекрасной лики — словно мята, |
| Son como la verdolaga | Что по весне меж камней прорастает, |
| Nomás le pones tantito | Чуть дашь воды — разливается проказой, |
| Y crecen como una plaga | И вмиг беду уже не унимает. |
| Y tienes otra ventaja | Но есть ещё один весомый дар — |
| Si cultivas ese amor | Коль этот пламень ты взрастишь в покое, |
| Que cuando ya se te pasa | Когда сгорит — не жжёт душе пожар: |
| Con un jalón se acabó | Одним движеньем всё уйдёт без боли. |
| Y tienes otra ventaja… | И это — новый дар… |