| O How I Enjoy the Light (оригинал) | O How I Enjoy the Light (перевод) |
|---|---|
| it’s us i liken to a covey | это мы, я люблю стаю |
| a polar bear has breached a pup | белый медведь порвал детеныша |
| the palace walls are | стены дворца |
| strewn with tapestries | усыпанный гобеленами |
| and the window panes are | и оконные стекла |
| splintered and shattered | расколотый и разбитый |
| with a crumbled dog | с рассыпавшейся собакой |
| on every landing | на каждой посадке |
| and every stranger cowers | и каждый незнакомец сжимается |
| the dress is torn, | платье порвано, |
| the tone demanding | тон требовательный |
| the canine’s latent strength | скрытая сила собаки |
| and would her loins | и были бы ее чресла |
| would yield a yelp | вызовет визг |
| a beating purr to steal the | бьющееся мурлыканье, чтобы украсть |
| time with | время с |
| here’s where we walk, | вот где мы гуляем, |
| hand in hand | рука об руку |
| o how i despise it o how i enjoy the light | о, как я презираю это, о, как я наслаждаюсь светом |
| of the first morning forever | первого утра навсегда |
| wisdom, wealth tag | мудрость, богатство тег |
| on like afterbirth | как послед |
| i will love you forever | я всегда буду любить тебя |
| and if i don’t | и если я не |
| and if i do | и если я сделаю |
| the difference exists in a fiction | разница существует в художественной литературе |
| the day has cooled, | день остыл, |
| the time will too | время тоже будет |
| and we will call upon the light | и мы будем призывать свет |
