| Mr. Crowley, what went on in your head? | Мистер Кроули, что бушевало в твоём уме? |
| Oh, Mr. Crowley, did you talk to the dead? | О, мистер Кроули, с усопшими ты вёл беседу? |
| Your life style to me, seemed so tragic | Твой путь мне виделся трагедией в пурпуре |
| With the thrill of it all | В хмельном мерцанье всего |
| You fooled all the people with magic | Ты мороком чар одурачил целый люд |
| Yeah, you waited on Satan's call | Да, ты внимал, как Сатана тебя позвал |
| Mr. Charming, did you think you were pure? | Господин Обольститель, ты мнил себя безгрешным? |
| Mr. Alarming, in nocturnal rapport | Господин Зловещий, в ночном и тайном сговоре |
| Uncovering things that were sacred | Срывая полог с того, что слыло святыней |
| Manifest on this Earth | Являя это земле |
| Conceived in the eye of a secret | Зачатое в самом зрачке глубокой тайны |
| And they scattered the afterbirth | И прах последа они развеяли по ветру |
| |
| |
| Mr. Crowley, won't you ride my white horse? | Мистер Кроули, не сядешь ли на белого коня? |
| Mr. Crowley, it's symbolic, of course | Мистер Кроули, это символ, разумеется |
| Approaching a time that is classic | Надвигается век, что станет почти хрестоматийным |
| I hear that maiden's call | Я слышу зов той девы |
| Approaching a time that is drastic | Надвигается срок, как удар топора, беспощадный |
| Standing with their backs to the wall | Они стоят, прижатые спиною к стене |
| |
| Was it polemically sent? | Был ли тот знак нарочито враждебен? |
| I wanna know what you meant | Я знать хочу, что ты хотел сказать |
| I wanna know, I wanna know what you meant, yeah | Я знать хочу, я знать хочу, что ты хотел сказать, да |