| Time has come to an end for the center of life
| Время подошло к концу для центра жизни
|
| Metamorphosis of a star
| Метаморфоза звезды
|
| Fury burst forth from all the surface of the sun
| Ярость вырвалась со всей поверхности солнца
|
| Expansion consuming all
| Расширение, поглощающее все
|
| The prophecy, not a sun that returns, but a sun that dies
| Пророчество, не солнце, которое возвращается, а солнце, которое умирает
|
| What has always been feared about to become clear
| То, чего всегда боялись, станет ясно
|
| Heat burns our oxygen based sky
| Тепло сжигает наше кислородное небо
|
| In an instant
| В одно мгновение
|
| Life, no more
| Жизнь, не более
|
| Instantly everything dies
| Мгновенно все умирает
|
| Expulsion of Fury
| Изгнание ярости
|
| Fear
| Страх
|
| Death, this mortal coil
| Смерть, эта смертельная катушка
|
| Existence, as we know it no more
| Существование, каким мы его знаем, больше не
|
| Death, this mortal coil
| Смерть, эта смертельная катушка
|
| Existence, as we know it no more
| Существование, каким мы его знаем, больше не
|
| The masses they pray in disbelief
| Массы они молятся в недоверии
|
| Where art thy father now
| Где твой отец сейчас
|
| Ominous is our insignificance
| Зловещая наша незначительность
|
| Planetary consumption by a star
| Планетарное потребление звездой
|
| Expulsion of fury
| Изгнание ярости
|
| Famine, disease, pestilence, world war brings death
| Голод, болезни, эпидемии, мировая война приносит смерть
|
| Martyrs, mourned masses cry vengeance
| Мученики, оплакиваемые массы кричат о мести
|
| Earthquakes, seas boil, mountains crumble as
| Землетрясения, моря кипят, горы рушатся,
|
| Cities turn to dust, they burn
| Города превращаются в пыль, они горят
|
| The sun scorches the earth with intense heat as
| Солнце палит землю сильным жаром, как
|
| The oceans dissipate, burn away
| Океаны рассеиваются, сгорают
|
| The splitting of the moon, another
| Расщепление луны, другое
|
| Catastrophic cataclysm, our end of days
| Катастрофический катаклизм, наш конец дней
|
| Our lone life form exists no more
| Наша одинокая форма жизни больше не существует
|
| The death to our known universe sentience
| Смерть известной нам вселенной.
|
| The one universal truth as always
| Единая универсальная истина, как всегда
|
| In death a new beginning from an end | В смерти новое начало с конца |