| Bonny May, a shepherding has gone
| Бонни Мэй, пастух ушел
|
| To call the sheep to the fold
| Призвать овец в стадо
|
| And as she sang, her bonny voice it rang
| И когда она пела, ее приятный голос звенел
|
| Right over the tops of the downs, downs
| Прямо над вершинами падений, падений
|
| Right over the tops of the downs
| Прямо над вершинами холмов
|
| There came a troop of gentlemen
| Пришел отряд джентльменов
|
| As they were riding by
| Когда они проезжали мимо
|
| And one of them has lighted down
| И один из них загорелся
|
| And he’s asked of her the way, way
| И он спросил ее, как, как
|
| And he’s asked of her the way
| И он спросил ее путь
|
| «Ride on, ride on, you rank riders
| «Езжай, езжай, всадники звания
|
| Your steeds are stout and strong
| Твои кони крепки и сильны
|
| For it’s out of the fold I will not go
| Я не пойду
|
| For fear you do me wrong, wrong
| Из-за страха ты делаешь меня неправильно, неправильно
|
| For fear you do me wrong»
| Из-за страха ты делаешь меня неправильно»
|
| Now he’s taken her by the middle jimp
| Теперь он взял ее за средний джимп
|
| And by the green gown sleeve
| И рукавом зеленого халата
|
| And there he’s had his will of her
| И вот у него была его воля к ней
|
| And he’s asked of her no leave, leave
| И он попросил ее не уходить, уходить
|
| And he’s asked of her no leave
| И он попросил ее не уходить
|
| Now he’s mounted on his berry brown steed
| Теперь он оседлал своего ягодно-коричневого коня.
|
| He soon o’erta’en his men
| Он скоро o’erta’en его люди
|
| And one and all cried out to him
| И все до единого взывали к нему
|
| «Oh, master, you tarried long, long
| «О, хозяин, ты долго, долго
|
| Oh, master, you tarried long»
| О, хозяин, ты долго медлил»
|
| «Oh, I’ve ridden East and I’ve ridden West
| «О, я ездил на Восток и на Запад
|
| And I’ve ridden o’er the downs
| И я проехал по спускам
|
| But the bonniest lass that ever I saw
| Но самая красивая девушка, которую я когда-либо видел
|
| She was calling her sheep to the fold, fold.»
| Она звала своих овец в стадо, стадо».
|
| She’s taken the milk pail on her head
| Она взяла ведро с молоком на голову
|
| And she’s gone lingering home
| И она задержалась дома
|
| And all her father said to her
| И все, что ее отец сказал ей
|
| Was; | Был; |
| «Daughter, you tarried long, long
| «Дочь, ты долго, долго
|
| Oh, daughter, you tarried long»
| О, доченька, ты долго медлила»
|
| «Oh, woe be to your shepherd, father
| «О, горе пастырю твоему, отец
|
| He takes no care of the sheep
| Он не заботится об овцах
|
| For he’s builded the fold at the back of the down
| Ибо он построил складку на задней части пуха
|
| And the fox has frightened me, me
| И испугала меня лиса, меня
|
| And the fox has frightened me»
| И лиса меня напугала»
|
| «Oh, there came a fox to the fold door
| «Ой, пришла лиса к складной двери
|
| With twinkling eye so bold
| С мерцающим глазом, таким смелым
|
| And ere he’d taken the lamb that he did
| И прежде чем он взял ягненка, что он сделал
|
| I’d rather he’d taken them all, all»
| Я бы предпочел, чтобы он забрал их всех, всех»
|
| Now twenty weeks were gone and past
| Теперь двадцать недель прошли и прошли
|
| Twenty weeks and three
| Двадцать недель и три
|
| The lassie began to fret and to frown
| Девушка начала раздражаться и хмуриться
|
| And to long for the twinkling eye, bright eye
| И жаждать мерцающего глаза, яркого глаза
|
| And to long for the twinkling eye
| И жаждать мерцающих глаз
|
| Now it fell on a day, on a bonny summer’s day
| Теперь это выпало на день, на прекрасный летний день
|
| That she walked out alone
| Что она вышла одна
|
| That self-same troop of gentlemen
| Тот самый отряд джентльменов
|
| Come a-riding over the down, down
| Приезжайте вниз, вниз
|
| Come a-riding over the down
| Приезжайте верхом вниз
|
| «Who got the babe with thee, bonny May
| «У кого есть малышка с тобой, красотка Мэй
|
| Who got the babe in thy arms?»
| Кто взял младенца на руки?»
|
| For shame, she blushed, and ay, she said
| От стыда она покраснела, и да, она сказала
|
| «Oh, what good man my own, own»
| «О, какой хороший человек мой родной, родной»
|
| «You lie, you lie, you bonny, bonny May
| «Ты лжешь, ты лжешь, ты милый, милый май
|
| So loud I hear you lie
| Так громко, я слышу, как ты лжешь
|
| Remember the misty murky night
| Вспомни туманную мутную ночь
|
| I lay in the fold with thee, thee
| Я лежал в загоне с тобой, ты
|
| I lay in the fold with thee
| Я лежал в стаде с тобой
|
| Now he’s mounted off his berry brown steed
| Теперь он оседлал своего ягодного коричневого коня
|
| He’s sat the fair May on
| Он сидел на ярмарке мая
|
| «Go call out your kye, father, yourself
| «Иди, позови своего кея, отец, сам
|
| She’ll ne’er call them again, again
| Она никогда не позвонит им снова, снова
|
| She’ll ne’er call them again.»
| Больше она им не позвонит.
|
| Oh, he’s Lord of twenty plough of land
| О, он господин двадцати пашней земли
|
| Twenty plough and three
| Двадцать плуг и три
|
| And he’s taken away the bonniest lass
| И он забрал самую красивую девушку
|
| In all the South country, country
| Во всей южной стране, стране
|
| In all the South country | Во всей южной стране |