Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny May, исполнителя - Offa Rex.
Дата выпуска: 13.07.2017
Язык песни: Английский
Bonny May(оригинал) |
Bonny May, a shepherding has gone |
To call the sheep to the fold |
And as she sang, her bonny voice it rang |
Right over the tops of the downs, downs |
Right over the tops of the downs |
There came a troop of gentlemen |
As they were riding by |
And one of them has lighted down |
And he’s asked of her the way, way |
And he’s asked of her the way |
«Ride on, ride on, you rank riders |
Your steeds are stout and strong |
For it’s out of the fold I will not go |
For fear you do me wrong, wrong |
For fear you do me wrong» |
Now he’s taken her by the middle jimp |
And by the green gown sleeve |
And there he’s had his will of her |
And he’s asked of her no leave, leave |
And he’s asked of her no leave |
Now he’s mounted on his berry brown steed |
He soon o’erta’en his men |
And one and all cried out to him |
«Oh, master, you tarried long, long |
Oh, master, you tarried long» |
«Oh, I’ve ridden East and I’ve ridden West |
And I’ve ridden o’er the downs |
But the bonniest lass that ever I saw |
She was calling her sheep to the fold, fold.» |
She’s taken the milk pail on her head |
And she’s gone lingering home |
And all her father said to her |
Was; |
«Daughter, you tarried long, long |
Oh, daughter, you tarried long» |
«Oh, woe be to your shepherd, father |
He takes no care of the sheep |
For he’s builded the fold at the back of the down |
And the fox has frightened me, me |
And the fox has frightened me» |
«Oh, there came a fox to the fold door |
With twinkling eye so bold |
And ere he’d taken the lamb that he did |
I’d rather he’d taken them all, all» |
Now twenty weeks were gone and past |
Twenty weeks and three |
The lassie began to fret and to frown |
And to long for the twinkling eye, bright eye |
And to long for the twinkling eye |
Now it fell on a day, on a bonny summer’s day |
That she walked out alone |
That self-same troop of gentlemen |
Come a-riding over the down, down |
Come a-riding over the down |
«Who got the babe with thee, bonny May |
Who got the babe in thy arms?» |
For shame, she blushed, and ay, she said |
«Oh, what good man my own, own» |
«You lie, you lie, you bonny, bonny May |
So loud I hear you lie |
Remember the misty murky night |
I lay in the fold with thee, thee |
I lay in the fold with thee |
Now he’s mounted off his berry brown steed |
He’s sat the fair May on |
«Go call out your kye, father, yourself |
She’ll ne’er call them again, again |
She’ll ne’er call them again.» |
Oh, he’s Lord of twenty plough of land |
Twenty plough and three |
And he’s taken away the bonniest lass |
In all the South country, country |
In all the South country |
Бонни Мэй(перевод) |
Бонни Мэй, пастух ушел |
Призвать овец в стадо |
И когда она пела, ее приятный голос звенел |
Прямо над вершинами падений, падений |
Прямо над вершинами холмов |
Пришел отряд джентльменов |
Когда они проезжали мимо |
И один из них загорелся |
И он спросил ее, как, как |
И он спросил ее путь |
«Езжай, езжай, всадники звания |
Твои кони крепки и сильны |
Я не пойду |
Из-за страха ты делаешь меня неправильно, неправильно |
Из-за страха ты делаешь меня неправильно» |
Теперь он взял ее за средний джимп |
И рукавом зеленого халата |
И вот у него была его воля к ней |
И он попросил ее не уходить, уходить |
И он попросил ее не уходить |
Теперь он оседлал своего ягодно-коричневого коня. |
Он скоро o’erta’en его люди |
И все до единого взывали к нему |
«О, хозяин, ты долго, долго |
О, хозяин, ты долго медлил» |
«О, я ездил на Восток и на Запад |
И я проехал по спускам |
Но самая красивая девушка, которую я когда-либо видел |
Она звала своих овец в стадо, стадо». |
Она взяла ведро с молоком на голову |
И она задержалась дома |
И все, что ее отец сказал ей |
Был; |
«Дочь, ты долго, долго |
О, доченька, ты долго медлила» |
«О, горе пастырю твоему, отец |
Он не заботится об овцах |
Ибо он построил складку на задней части пуха |
И испугала меня лиса, меня |
И лиса меня напугала» |
«Ой, пришла лиса к складной двери |
С мерцающим глазом, таким смелым |
И прежде чем он взял ягненка, что он сделал |
Я бы предпочел, чтобы он забрал их всех, всех» |
Теперь двадцать недель прошли и прошли |
Двадцать недель и три |
Девушка начала раздражаться и хмуриться |
И жаждать мерцающего глаза, яркого глаза |
И жаждать мерцающих глаз |
Теперь это выпало на день, на прекрасный летний день |
Что она вышла одна |
Тот самый отряд джентльменов |
Приезжайте вниз, вниз |
Приезжайте верхом вниз |
«У кого есть малышка с тобой, красотка Мэй |
Кто взял младенца на руки?» |
От стыда она покраснела, и да, она сказала |
«О, какой хороший человек мой родной, родной» |
«Ты лжешь, ты лжешь, ты милый, милый май |
Так громко, я слышу, как ты лжешь |
Вспомни туманную мутную ночь |
Я лежал в загоне с тобой, ты |
Я лежал в стаде с тобой |
Теперь он оседлал своего ягодного коричневого коня |
Он сидел на ярмарке мая |
«Иди, позови своего кея, отец, сам |
Она никогда не позвонит им снова, снова |
Больше она им не позвонит. |
О, он господин двадцати пашней земли |
Двадцать плуг и три |
И он забрал самую красивую девушку |
Во всей южной стране, стране |
Во всей южной стране |