Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny May , исполнителя - Offa Rex. Дата выпуска: 13.07.2017
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny May , исполнителя - Offa Rex. Bonny May(оригинал) |
| Bonny May, a shepherding has gone |
| To call the sheep to the fold |
| And as she sang, her bonny voice it rang |
| Right over the tops of the downs, downs |
| Right over the tops of the downs |
| There came a troop of gentlemen |
| As they were riding by |
| And one of them has lighted down |
| And he’s asked of her the way, way |
| And he’s asked of her the way |
| «Ride on, ride on, you rank riders |
| Your steeds are stout and strong |
| For it’s out of the fold I will not go |
| For fear you do me wrong, wrong |
| For fear you do me wrong» |
| Now he’s taken her by the middle jimp |
| And by the green gown sleeve |
| And there he’s had his will of her |
| And he’s asked of her no leave, leave |
| And he’s asked of her no leave |
| Now he’s mounted on his berry brown steed |
| He soon o’erta’en his men |
| And one and all cried out to him |
| «Oh, master, you tarried long, long |
| Oh, master, you tarried long» |
| «Oh, I’ve ridden East and I’ve ridden West |
| And I’ve ridden o’er the downs |
| But the bonniest lass that ever I saw |
| She was calling her sheep to the fold, fold.» |
| She’s taken the milk pail on her head |
| And she’s gone lingering home |
| And all her father said to her |
| Was; |
| «Daughter, you tarried long, long |
| Oh, daughter, you tarried long» |
| «Oh, woe be to your shepherd, father |
| He takes no care of the sheep |
| For he’s builded the fold at the back of the down |
| And the fox has frightened me, me |
| And the fox has frightened me» |
| «Oh, there came a fox to the fold door |
| With twinkling eye so bold |
| And ere he’d taken the lamb that he did |
| I’d rather he’d taken them all, all» |
| Now twenty weeks were gone and past |
| Twenty weeks and three |
| The lassie began to fret and to frown |
| And to long for the twinkling eye, bright eye |
| And to long for the twinkling eye |
| Now it fell on a day, on a bonny summer’s day |
| That she walked out alone |
| That self-same troop of gentlemen |
| Come a-riding over the down, down |
| Come a-riding over the down |
| «Who got the babe with thee, bonny May |
| Who got the babe in thy arms?» |
| For shame, she blushed, and ay, she said |
| «Oh, what good man my own, own» |
| «You lie, you lie, you bonny, bonny May |
| So loud I hear you lie |
| Remember the misty murky night |
| I lay in the fold with thee, thee |
| I lay in the fold with thee |
| Now he’s mounted off his berry brown steed |
| He’s sat the fair May on |
| «Go call out your kye, father, yourself |
| She’ll ne’er call them again, again |
| She’ll ne’er call them again.» |
| Oh, he’s Lord of twenty plough of land |
| Twenty plough and three |
| And he’s taken away the bonniest lass |
| In all the South country, country |
| In all the South country |
Бонни Мэй(перевод) |
| Бонни Мэй, пастух ушел |
| Призвать овец в стадо |
| И когда она пела, ее приятный голос звенел |
| Прямо над вершинами падений, падений |
| Прямо над вершинами холмов |
| Пришел отряд джентльменов |
| Когда они проезжали мимо |
| И один из них загорелся |
| И он спросил ее, как, как |
| И он спросил ее путь |
| «Езжай, езжай, всадники звания |
| Твои кони крепки и сильны |
| Я не пойду |
| Из-за страха ты делаешь меня неправильно, неправильно |
| Из-за страха ты делаешь меня неправильно» |
| Теперь он взял ее за средний джимп |
| И рукавом зеленого халата |
| И вот у него была его воля к ней |
| И он попросил ее не уходить, уходить |
| И он попросил ее не уходить |
| Теперь он оседлал своего ягодно-коричневого коня. |
| Он скоро o’erta’en его люди |
| И все до единого взывали к нему |
| «О, хозяин, ты долго, долго |
| О, хозяин, ты долго медлил» |
| «О, я ездил на Восток и на Запад |
| И я проехал по спускам |
| Но самая красивая девушка, которую я когда-либо видел |
| Она звала своих овец в стадо, стадо». |
| Она взяла ведро с молоком на голову |
| И она задержалась дома |
| И все, что ее отец сказал ей |
| Был; |
| «Дочь, ты долго, долго |
| О, доченька, ты долго медлила» |
| «О, горе пастырю твоему, отец |
| Он не заботится об овцах |
| Ибо он построил складку на задней части пуха |
| И испугала меня лиса, меня |
| И лиса меня напугала» |
| «Ой, пришла лиса к складной двери |
| С мерцающим глазом, таким смелым |
| И прежде чем он взял ягненка, что он сделал |
| Я бы предпочел, чтобы он забрал их всех, всех» |
| Теперь двадцать недель прошли и прошли |
| Двадцать недель и три |
| Девушка начала раздражаться и хмуриться |
| И жаждать мерцающего глаза, яркого глаза |
| И жаждать мерцающих глаз |
| Теперь это выпало на день, на прекрасный летний день |
| Что она вышла одна |
| Тот самый отряд джентльменов |
| Приезжайте вниз, вниз |
| Приезжайте верхом вниз |
| «У кого есть малышка с тобой, красотка Мэй |
| Кто взял младенца на руки?» |
| От стыда она покраснела, и да, она сказала |
| «О, какой хороший человек мой родной, родной» |
| «Ты лжешь, ты лжешь, ты милый, милый май |
| Так громко, я слышу, как ты лжешь |
| Вспомни туманную мутную ночь |
| Я лежал в загоне с тобой, ты |
| Я лежал в стаде с тобой |
| Теперь он оседлал своего ягодного коричневого коня |
| Он сидел на ярмарке мая |
| «Иди, позови своего кея, отец, сам |
| Она никогда не позвонит им снова, снова |
| Больше она им не позвонит. |
| О, он господин двадцати пашней земли |
| Двадцать плуг и три |
| И он забрал самую красивую девушку |
| Во всей южной стране, стране |
| Во всей южной стране |
| Название | Год |
|---|---|
| The Old Churchyard | 2017 |
| Willie o' Winsbury | 2017 |
| Flash Company | 2017 |
| Sheepcrook and Black Dog | 2017 |
| The Queen of Hearts | 2017 |
| The Gardener | 2017 |
| The First Time Ever I Saw Your Face | 2017 |