| The king has been a prisoner
| Король был заключенным
|
| And a prisoner long in Spain
| И заключенный давно в Испании
|
| And Willie of the Winsbury
| И Вилли из Уинсбери
|
| Has lain long with his daughter at home
| Долго пролежал с дочерью дома
|
| «What ails you, what ails you, my daughter Janet
| «Что с тобой, что с тобой, моя дочь Джанет
|
| Why you look so pale and wan?
| Почему ты выглядишь таким бледным и изнуренным?
|
| Oh, have you had any sore sickness
| О, у тебя была какая-нибудь болезненная болезнь
|
| Or yet been sleeping with a man?»
| Или уже спала с мужчиной?»
|
| «No, I have not had any sore sickness
| «Нет, я не болел
|
| Nor yet been sleeping with a man
| Еще не спала с мужчиной
|
| It is for you, my father dear
| Это для тебя, мой отец дорогой
|
| For biding so long in Spain»
| За то, что так долго ждали в Испании»
|
| «Cast off, cast off your berry-brown gown
| «Сбрось, сбрось свой ягодно-коричневый халат
|
| You stand naked upon the stone
| Ты стоишь голый на камне
|
| That I may know you by your shape
| Чтобы я мог узнать тебя по твоей форме
|
| Whether you be maiden or none»
| Будь ты девушкой или никем»
|
| And she’s cast off her berry-brown gown
| И она сбросила свое ягодно-коричневое платье
|
| She stood naked upon the stone
| Она стояла обнаженной на камне
|
| Her apron was low and her haunches were round
| Ее фартук был низким, а бедра круглыми.
|
| Her face was pale and wan
| Ее лицо было бледным и бледным
|
| «Oh, was it with a lord or a duke or a knight
| «О, это было с лордом, герцогом или рыцарем
|
| Or a man of birth and fame
| Или человек знатного происхождения и славы
|
| Or was it with one of my serving men
| Или это было с одним из моих слуг
|
| That’s lately come out of Spain?»
| Это недавно пришло из Испании?
|
| «It wasn’t with a lord, nor a duke or a knight
| «Это не было ни с лордом, ни с герцогом, ни с рыцарем
|
| Nor a man of birth and fame
| Ни человек рождения и славы
|
| But it was with Willie of Winsbury
| Но это было с Вилли из Уинсбери
|
| I could bide no longer alone»
| Я больше не мог ждать один»
|
| And the king has called on his merry men all
| И король созвал своих веселых людей всех
|
| By thirty and by three
| К тридцати и к трем
|
| Saying, «Fetch me this Willie of Winsbury
| Говоря: «Принеси мне этого Вилли из Уинсбери
|
| For hanged he shall be»
| Ибо повешенным он будет»
|
| But when he came the king before
| Но когда он пришел королем раньше
|
| He was clad all in the red silk
| Он был весь в красном шелке
|
| His hair was like the strands of gold
| Его волосы были подобны золотым нитям
|
| His skin was as white as milk
| Его кожа была белой, как молоко
|
| «Oh, it is no wonder,» said the king
| «О, это неудивительно, — сказал король.
|
| «That my daughter’s love you did win
| «Что любовь моей дочери ты выиграл
|
| For if I was a woman, as I am a man
| Ибо если бы я была женщиной, как я мужчина
|
| My bedfellow you should have been»
| Ты должен был быть моим товарищем по постели»
|
| «And will you marry my daughter Janet
| «А ты женишься на моей дочери Джанет?
|
| By the truth of your right hand?
| По правде десницы Твоей?
|
| Oh, will you marry my daughter Janet?
| О, ты женишься на моей дочери Джанет?
|
| I will make you the lord of my land»
| Я сделаю тебя господином моей земли»
|
| «Oh yes, I will marry your daughter Janet
| «О да, я женюсь на вашей дочери Джанет
|
| By the truth of my right hand
| По правде моей правой руки
|
| Yes, I will marry your daughter Janet
| Да, я женюсь на твоей дочери Джанет.
|
| But I’ll not be the lord of your land»
| Но я не буду властелином твоей земли»
|
| And he’s mounted her on a milk-white steed
| И он оседлал ее на молочно-белом коне
|
| And himself on a dapple grey
| И сам на сером в яблоках
|
| He has made her the lady of as much land
| Он сделал ее дамой такой же земли
|
| As she shall ride in a long summer’s day | Когда она будет ехать долгим летним днем |