| I wish to fire the trees af all these forrest
| Я хочу сжечь деревья во всех этих лесах
|
| I give the Sunne a last farewell each evening
| Я прощаюсь с солнцем каждый вечер
|
| I curse the fidling finders out of Musicke
| Я проклинаю искателей музыки из Musicke
|
| With envie i doo hate the loftie mountains
| С завистью я ненавижу высокие горы
|
| And with despite despise the humble vallies
| И, несмотря на презрение к скромным долинам
|
| I doo detest night, evening, day, and morning
| Я ненавижу ночь, вечер, день и утро
|
| For she, whose parts maintainde a perfect musique
| Для той, чьи части поддерживают совершенную музыку
|
| Whose beawties shin’de more then the blushing morning
| Чьи красавицы сияют больше, чем красное утро
|
| Who much did passe in state the stately mountains
| Кто много сделал в штате величественные горы
|
| In straightnes past the Cedars of the forest
| По прямой мимо кедров лесных
|
| Hath cast me wretch into eternally evening
| Вверг меня, несчастного, в вечный вечер
|
| By taking her two Sunnes from these darke vallies
| Взяв ее два Солнца из этих темных долин
|
| Curse to my selfe my prayers is, the morning
| Проклятие себя, мои молитвы, утро
|
| My fire is more, then can be made with forrests
| Мой огонь больше, чем можно сделать из леса
|
| My state more base, then are the basest vallies
| Мое состояние более низкое, чем самые низкие долины
|
| I wish no evenings more to see, each evening
| Я не хочу больше вечеров видеть, каждый вечер
|
| Shamed I hate my selfe in sight of mountaines
| Стыдно, я ненавижу себя из-за гор
|
| And stoppe mine ears, lest I growe mad with Musicke
| И заткни мне уши, чтобы я не сошла с ума от Musicke
|
| For she, with whorm compar’d, the Alpes are vallies
| Для нее, по сравнению с шлюхой, Альпы - долины
|
| She, whose lest word brings from the spheares their musique
| Та, чье слово не приносит со сфер их музыку
|
| At whose approach the Sunne rase in the evening
| При чьем приближении солнце восходит вечером
|
| Who, where she went, bare in her forhead morning
| Кто, куда она пошла, с обнаженным лбом утром
|
| Is gone, is gone from these our spolyed forrests
| Ушел, ушел из этих наших испорченных лесов
|
| Turning to desarts our best pastur’de mountaines | Обращаясь к пустыням, наши лучшие пастбищные горы |