| What lies behind the etched stare?
| Что скрывается за вытравленным взглядом?
|
| A longing for eyes not destined to me
| Тоска по глазам, не предназначенным мне
|
| What of these steps like stone, echoes of my feet?
| Что из этих шагов, подобных камню, отголосков моих ног?
|
| Soul released, do I dare die of my grief?
| Душа освобождена, смею ли я умереть от горя?
|
| No promise to keep
| Нет обещания сдержать
|
| Sing myself to sleep
| Пой себе спать
|
| Sing myself to sleep
| Пой себе спать
|
| Winter beguiled, yet its essence remains
| Зима обманула, но ее сущность осталась
|
| Rust in lieu of flowers
| Ржавчина вместо цветов
|
| An autumn of stone and chains
| Осень камня и цепей
|
| Devouring gasp, to be the air
| Пожирающий вздох, чтобы быть воздухом
|
| The sky agape to rain despair
| Небо распахнулось, чтобы пролиться дождем отчаяния
|
| I felt it blanket me, cold cloth of dusk
| Я чувствовал, как меня окутывает холодная ткань сумерек
|
| And when midnight struck my gilded tomb
| И когда полночь ударила в мою позолоченную гробницу
|
| Envy of the moon
| Зависть к луне
|
| I felt it blanket me, cold cloth of dusk
| Я чувствовал, как меня окутывает холодная ткань сумерек
|
| And when midnight struck my gilded tomb
| И когда полночь ударила в мою позолоченную гробницу
|
| Envy of the moon
| Зависть к луне
|
| I held the dawn
| Я держал рассвет
|
| Dusk never escaping my hand
| Сумерки никогда не ускользают от моей руки
|
| Painful observer
| Болезненный наблюдатель
|
| Embodying absence
| Воплощение отсутствия
|
| The wind, it seems so cruel at times
| Ветер, временами он кажется таким жестоким
|
| The breath of noxious day
| Дыхание ядовитого дня
|
| A touch of diluvial night
| Прикосновение потопной ночи
|
| Soul released, do I dare die of my grief?
| Душа освобождена, смею ли я умереть от горя?
|
| No promise to keep
| Нет обещания сдержать
|
| Sing myself to sleep
| Пой себе спать
|
| Sing myself to sleep
| Пой себе спать
|
| I felt it blanket me, cold cloth of dusk
| Я чувствовал, как меня окутывает холодная ткань сумерек
|
| And when midnight struck my gilded tomb
| И когда полночь ударила в мою позолоченную гробницу
|
| Envy of the moon
| Зависть к луне
|
| I felt it blanket me, cold cloth of dusk
| Я чувствовал, как меня окутывает холодная ткань сумерек
|
| And when midnight struck my gilded tomb
| И когда полночь ударила в мою позолоченную гробницу
|
| Envy of the moon | Зависть к луне |