| Jenseits der Grenzen dieses Reiches | За границей этого царства |
| Zog eine Bardin weit durch das Land. | Путешествовала по стране девушка-бард, |
| Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, | Она шла вместе с ветром и следовала за завтрашним днем. |
| Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen | Свобода музыкантов далека от всех забот. |
| Und so fand sie das Schloß an der Klippe Rand | И она нашла замок на краю скалы, |
| Und hatte die Zeichen nicht erkannt; | Но не распознала знаков – |
| Das Dunkel des Himmels, des Sturmes Lied, | Темное небо и грозовую песнь, |
| Das zu fliehen und niemals zur Rückkehr riet. | Призывавшую бежать и никогда не возвращаться. |
| Doch sie schritt durch die Pforte, zu seh'n und zu hör'n | Она вошла в ворота, чтобы увидеть и услышать, |
| Wem mag dieses Schloß an der Klippe gehör'n | Кому принадлежит этот замок на скале. |
| - | - |
| Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, | Она увидела пустые коридоры и одинокие холлы, |
| Still und verlassen, dunkel und kalt. | Тихие, покинутые, темные и холодные, |
| Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verband, | Словно бы проклятье связало всю жизнь. |
| Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand, | И, задрожав, она почувствовала подступающий ужас, |
| Als sie schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, | Когда услышала звук шагов вдалеке. |
| Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? | И не увидела ли она там, на свету, чью-то фигуру? |
| Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, | И она стала подниматься за тенью в башню, |
| Hoch über der Klippe, im tosendem Sturm | Вверх по скале в бушующую грозу. |
| Und verharrte plötzlich mitten im Schritt, | Вдруг она застыла на полушаге – |
| Als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. | Из тени и тьмы навстречу ей вышел мужчина. |
| - | - |
| Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, | Она пришла в ужас и робкое замешательство, |
| Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, | Но блеск его глаз очаровал ее, |
| Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, | И вместе с темными волнами, окружавшими его, |
| Schien er sich an ihren Entsetzten zu laben | Он, казалось, наслаждался ее испугом. |
| Bevor er leise zu sprechen begann | Затем он стал тихо говорить |
| Und bat, daß sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. | И попросил ее спеть для него самую грустную песню. |
| Doch so sanft sein Stimme auch erst in ihr klang, | Его голос показался ей таким нежным, |
| War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang. | Он, словно меч, пронзил ей сердце, |
| So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick | И с болью во взгляде она схватила лютню |
| Und fügte sich so ihr dunkles Geschick. | И покорилась своей темной судьбе. |
| - | - |
| Schon ließ sie die Seiten für ihn erklingen | Она начала перебирать для него струны |
| Und begann ein Lieb über Tränen und Wut. | И запела песню сквозь слезы и злость. |
| Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, | Звучание ее голоса наполнило помещения, |
| Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, | Ее серебряное пение рисовало стеклянные мечты, |
| Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; | Пробуждая то, что иначе спало бы вечным сном. |
| Ja, selbst kalter Stein weinte Tränen und Blut | Да, даже холодный камень плакал слезами и кровью, |
| Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, | И будто красками из слова и звука |
| Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkle durchdrang. | Она создавала свет, который проникал даже в чернейшую тьму. |
| Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: | Но продолжали оставаться нетронутыми и холодными |
| Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. | Лицо и взгляд той темной фигуры. |
| - | - |
| So fragte sie schließlich mit bebender Stimme: | Наконец она спросила дрожащим голосом: |
| "Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein? | "Что за ужасная судьба заперла вас во тьме? |
| Wieviel Kälte muß Euer Herz nur durchdringen, | Сколько холода в вашем сердце |
| Und welch dunkles Geheimnis muß tief in Euch klingen, | И что за темную тайну вы храните, |
| Daß Ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, | Раз чувствуете даже меньше, чем мертвые камни, |
| Denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?" | Ведь мечта больше не кажется вам надеждой?" |
| Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: | Но его взгляд стал льдом, а его слово — тьмой: |
| "Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit, | "Я давно освободился от всех чувств, |
| Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n, | Ибо истинной властью обладает лишь тот, |
| Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!" | Кого не трогает ни любовь, ни страх, ни боль!" |
| - | - |
| Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen | И он достал кинжал из темного хрусталя |
| Und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz. | И ударил им девушку прямо в сердце. |
| "Gefühle und Träume, sie können nichts geben | "Чувства и мечты не могут дать ничего, |
| Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! | И они не спасут вашу ничтожную жизнь! |
| So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, | Так почувствуйте же свою последнюю боль, |
| Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!" | Которую подарила мне жизнь, ведь у меня нет сердца!" |
| Und sterbend blickte sie zu ihm hin, | И, умирая, она посмотрела на него |
| Und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn | И заплакала от переполнявшей ее жалости, |
| Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, | Но ее слезы превратились в холодное стекло, |
| Kaum daß sie berürten die dunkle Gestalt. | Едва коснувшись темной фигуры. |
| - | - |
| Doch seit jenem Tage hoch über der Klippe, | С того самого дня там на скале |
| Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, | Ветер разносит ее печальную песню. |
| In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen | В когда-то таких тихих, покинутых помещениях |
| Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; | Теперь поет о грустных мечтах ее голос, |
| Und jeder des Schlosses Nähe flieht, | И каждый, кто оказывается рядом с замком, убегает, |
| Aus Angst, was wohl hinter der Mauer geschieht. | Испугавшись того, что происходит за его стенами. |
| Doch sie muß dort singen für alle Zeit, | Но она должна петь там целую вечность, |
| Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, | Ведь ее дух освободится от проклятья лишь тогда, |
| Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, | Когда ее песни растопят сердце того, |
| Dessen Hand ihr dort den Tod gebracht | От чьей руки она погибла. |