Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Die Stimme im Sturm, исполнителя - Nenia C'Alladhan. Песня из альбома Nenia C'Alladhan, в жанре Индастриал
Дата выпуска: 06.11.2008
Лейбл звукозаписи: Apocalyptic Vision
Язык песни: Немецкий
Die Stimme Im Sturm(оригинал) | Голос в грозу(перевод на русский) |
Jenseits der Grenzen dieses Reiches | За границей этого царства |
Zog eine Bardin weit durch das Land. | Путешествовала по стране девушка-бард, |
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, | Она шла вместе с ветром и следовала за завтрашним днем. |
Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen | Свобода музыкантов далека от всех забот. |
Und so fand sie das Schloß an der Klippe Rand | И она нашла замок на краю скалы, |
Und hatte die Zeichen nicht erkannt; | Но не распознала знаков – |
Das Dunkel des Himmels, des Sturmes Lied, | Темное небо и грозовую песнь, |
Das zu fliehen und niemals zur Rückkehr riet. | Призывавшую бежать и никогда не возвращаться. |
Doch sie schritt durch die Pforte, zu seh'n und zu hör'n | Она вошла в ворота, чтобы увидеть и услышать, |
Wem mag dieses Schloß an der Klippe gehör'n | Кому принадлежит этот замок на скале. |
- | - |
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, | Она увидела пустые коридоры и одинокие холлы, |
Still und verlassen, dunkel und kalt. | Тихие, покинутые, темные и холодные, |
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verband, | Словно бы проклятье связало всю жизнь. |
Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand, | И, задрожав, она почувствовала подступающий ужас, |
Als sie schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, | Когда услышала звук шагов вдалеке. |
Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? | И не увидела ли она там, на свету, чью-то фигуру? |
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, | И она стала подниматься за тенью в башню, |
Hoch über der Klippe, im tosendem Sturm | Вверх по скале в бушующую грозу. |
Und verharrte plötzlich mitten im Schritt, | Вдруг она застыла на полушаге – |
Als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. | Из тени и тьмы навстречу ей вышел мужчина. |
- | - |
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, | Она пришла в ужас и робкое замешательство, |
Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, | Но блеск его глаз очаровал ее, |
Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, | И вместе с темными волнами, окружавшими его, |
Schien er sich an ihren Entsetzten zu laben | Он, казалось, наслаждался ее испугом. |
Bevor er leise zu sprechen begann | Затем он стал тихо говорить |
Und bat, daß sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. | И попросил ее спеть для него самую грустную песню. |
Doch so sanft sein Stimme auch erst in ihr klang, | Его голос показался ей таким нежным, |
War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang. | Он, словно меч, пронзил ей сердце, |
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick | И с болью во взгляде она схватила лютню |
Und fügte sich so ihr dunkles Geschick. | И покорилась своей темной судьбе. |
- | - |
Schon ließ sie die Seiten für ihn erklingen | Она начала перебирать для него струны |
Und begann ein Lieb über Tränen und Wut. | И запела песню сквозь слезы и злость. |
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, | Звучание ее голоса наполнило помещения, |
Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, | Ее серебряное пение рисовало стеклянные мечты, |
Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; | Пробуждая то, что иначе спало бы вечным сном. |
Ja, selbst kalter Stein weinte Tränen und Blut | Да, даже холодный камень плакал слезами и кровью, |
Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, | И будто красками из слова и звука |
Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkle durchdrang. | Она создавала свет, который проникал даже в чернейшую тьму. |
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: | Но продолжали оставаться нетронутыми и холодными |
Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. | Лицо и взгляд той темной фигуры. |
- | - |
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme: | Наконец она спросила дрожащим голосом: |
"Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein? | "Что за ужасная судьба заперла вас во тьме? |
Wieviel Kälte muß Euer Herz nur durchdringen, | Сколько холода в вашем сердце |
Und welch dunkles Geheimnis muß tief in Euch klingen, | И что за темную тайну вы храните, |
Daß Ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, | Раз чувствуете даже меньше, чем мертвые камни, |
Denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?" | Ведь мечта больше не кажется вам надеждой?" |
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: | Но его взгляд стал льдом, а его слово — тьмой: |
"Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit, | "Я давно освободился от всех чувств, |
Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n, | Ибо истинной властью обладает лишь тот, |
Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!" | Кого не трогает ни любовь, ни страх, ни боль!" |
- | - |
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen | И он достал кинжал из темного хрусталя |
Und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz. | И ударил им девушку прямо в сердце. |
"Gefühle und Träume, sie können nichts geben | "Чувства и мечты не могут дать ничего, |
Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! | И они не спасут вашу ничтожную жизнь! |
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, | Так почувствуйте же свою последнюю боль, |
Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!" | Которую подарила мне жизнь, ведь у меня нет сердца!" |
Und sterbend blickte sie zu ihm hin, | И, умирая, она посмотрела на него |
Und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn | И заплакала от переполнявшей ее жалости, |
Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, | Но ее слезы превратились в холодное стекло, |
Kaum daß sie berürten die dunkle Gestalt. | Едва коснувшись темной фигуры. |
- | - |
Doch seit jenem Tage hoch über der Klippe, | С того самого дня там на скале |
Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, | Ветер разносит ее печальную песню. |
In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen | В когда-то таких тихих, покинутых помещениях |
Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; | Теперь поет о грустных мечтах ее голос, |
Und jeder des Schlosses Nähe flieht, | И каждый, кто оказывается рядом с замком, убегает, |
Aus Angst, was wohl hinter der Mauer geschieht. | Испугавшись того, что происходит за его стенами. |
Doch sie muß dort singen für alle Zeit, | Но она должна петь там целую вечность, |
Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, | Ведь ее дух освободится от проклятья лишь тогда, |
Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, | Когда ее песни растопят сердце того, |
Dessen Hand ihr dort den Tod gebracht | От чьей руки она погибла. |
Die Stimme im Sturm(оригинал) |
Jenseits der Grenzen dieses Reiches |
Zog eine Bardin weit durch das Land |
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen |
Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen… |
Und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand |
Und hatte die Zeichen nicht erkannt: |
Das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied |
Das zu fliehen und niemals der Rückkehr ihr riet |
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu hör'n… |
Wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör'n? |
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen |
Still und verlassen, dunkel und kalt |
So, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt |
Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand |
Als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt |
Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? |
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm |
Hoch über der Klippe, im tosenden Sturm… |
Und verharrte plötzlich mitten im Schritt |
Als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt |
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern |
Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann |
Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben |
Schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben… |
Bevor er leise zu sprechen begann |
Und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang |
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang |
War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang |
Und so griff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick |
Und fügte sich so in ihr dunkles Geschick |
Schon ließ sie die Saiten für ihn erklingen |
Und begann ein Lied über Tränen und Wut |
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume |
Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume |
Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; |
Selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut… |
Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang |
Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang |
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: |
Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt |
So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme: |
«Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein? |
Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen |
Und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen |
Dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein |
Kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein ?» |
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: |
«Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit |
Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n |
Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!» |
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen |
Und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz |
«Gefühle und Träume, sie können nichts geben |
Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! |
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz |
Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!» |
Und sterbend blickte sie zu ihm hin |
Weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn… |
Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt |
Kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt |
Und seit jenem Tage hoch über der Klippe |
Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied |
In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen |
Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; |
Und jeder des Schlosses Nähe flieht |
Aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht |
Doch sie muss dort singen für alle Zeit |
Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit |
Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht |
Dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht… |
Голос в буре(перевод) |
За пределами этого царства |
Путешествовал бард далеко по земле |
Она пришла с ветром, и она последовала за утром |
Свобода менестрелей далека от всех печалей... |
И вот она нашла замок на краю обрыва |
И не узнавал знаков: |
Тьма неба, песня бури |
Это посоветовало ей бежать и никогда не возвращаться |
Но она прошла через ворота, чтобы увидеть и услышать... |
Кому может принадлежать этот замок на скале? |
Она нашла пустые коридоры и одинокие залы |
Тихо и пустынно, темно и холодно |
Как будто проклятие изгнало всю жизнь |
И уже с содроганием почувствовала руку ужаса |
Когда она услышала шаги, как будто вдали |
И разве она не увидела там фигуру в свете? |
И она последовала за тенью в башню |
Высоко над обрывом, в бушующей буре... |
И вдруг остановился посреди шага |
Когда из тени и тьмы мужчина ступает перед ней |
Она была в ужасе и колебалась от страха |
Но свет в его глазах околдовал ее |
И темными волнами, окружавшими его |
Казалось, он наслаждался ее ужасом... |
Прежде чем он начал говорить тихо |
И попросил ее спеть для него самую грустную песню |
Но так же мягко, как его голос звучал внутри нее |
Она была как меч, пронзивший ее сердце |
И вот она взяла лютню, с болью в глазах |
И таким образом подчиняется ее темной судьбе |
Она уже наигрывала ему струны |
И началась песня слез и гнева |
Звук ее голоса заполнил комнаты |
И их серебряная песня рисовала стеклянные мечты |
Пробуждая то, что иначе покоится в вечном сне; |
Даже холодный камень плакал кровавыми слезами... |
И так же, как из цветов из слова и из звука |
Она соткала свет, который проник даже в самую глубокую тьму. |
Но одно осталось нетронутым холодом: |
Лицо и взгляд этой темной фигуры |
Наконец она спросила дрожащим голосом: |
«Какая жестокая судьба заключает вас в тень? |
Сколько холода должно проникнуть в твое сердце |
И какая темная тайна должна звучать глубоко внутри тебя |
Что вы чувствуете меньше, чем даже мертвый камень |
Никакая мечта не кажется тебе большей надеждой?» |
Но взор его стал льдом, а слово тьмой: |
«Я давно освободился от всех чувств |
Потому что реальная власть может принадлежать только ему |
Кого ни любовь, ни страх, ни боль не коснутся!» |
И он извлек кинжал из темных кристаллов |
И воткнул в сердце барда |
«Чувства и мечты, они ничего не могут дать |
И твою суетную жизнь они тоже не спасут! |
Так что теперь почувствуй свою последнюю боль здесь |
Кто дает мне жизнь, ибо у меня нет сердца!» |
И умирая, она посмотрела на него |
Плакала, потому что жалость была в ее уме... |
Но ее слезы превратились в стекло и холод |
Они едва коснулись темной фигуры |
И с того дня высоко над обрывом |
Там ветер несет ее грустную песню |
В когда-то таких тихих, пустынных комнатах |
Теперь ее голос поет печальные сны; |
И все бегут возле замка |
Из-за страха перед тем, что может произойти за стенами |
Но она должна петь там вечно |
Ибо ее дух сначала освободится от проклятия |
Когда ваше сердце пробуждается от их песен |
Чья рука когда-то принесла туда ее смерть... |