| there gonna ring for the the season and bringing the holidays. | Раздастся звон, и воздух дрогнет от вести — грядут торжества. |
| so dont plan on sleeping theres no time to waste in the day. | Отбрось мечты о сне: дневной пожар растрачивать не смеем. |
| just move yourself to the holiday bells. | Перемести свой шаг к волнующим колоколам праздника. |
| better move your self X2 | Поторопись — себя пересели, поспеши — себя пересели. |
| there gonna ring for the season and bringing the holidays. | Вот вновь зазвучит этот вестник времён, унося нас в объятия праздников. |
| day bells (ringing loud) | Дневные колокола (громыхают, как солнечный вихрь), |
| all ther bells (ringing loud too) | Все колокола (льются в едином клинке, как река). |
| there gonna ring for the season and bringing the holidays. | Опять зазвучит перекличка времен, возвращая дыхание праздников. |
| so dont plan on sleeping theres no time for sleeping today. | Так что откажись сегодня от покоя: для дремы нынче нет ни мгновения. |
| just move your self to the holiday bells you better move your self you better | Ступай же к звонким, живущим в сердце, колоколам — спеши, не медли! |
| move yourself X2 | Себя пересели — не раз, а два! |
| there gonna ring for the season and bringing the holidays. | И снова взовьётся медный зов, и ворвутся праздники в этот миг. |
| the holidays. | Праздники — словно хрустальный набат на заре. |
| the holidays. | Праздники — в их воздухе тает январь. |
| the holidayysss! | Праздники! — словно радуга в ледяном ожерелье. |