| Under The Mourning Rays (оригинал) | Под Траурными Лучами (перевод) |
|---|---|
| All those images which | Все те образы, которые |
| gush as a fountain’s | хлестать как фонтан |
| fluid water | жидкая вода |
| attract to me that vision | привлечь ко мне это видение |
| so archaic, almost neolithic | такой архаичный, почти неолит |
| of such a cold stone that | такого холодного камня, что |
| appears in front of me looking and smiling at me | появляется передо мной, смотрит и улыбается мне |
| I want to kiss it… | Я хочу поцеловать его… |
| but my stare can only | но мой взгляд может только |
| round it in circles | обвести его кругами |
| when hypnotizes me… | когда меня гипнотизирует... |
| till I kneel down | пока я не встану на колени |
| when I fall asleep… | когда я засыпаю… |
| I want to caress it when hypnotizes me… | Я хочу ласкать его, когда гипнотизирует меня… |
| till I kneel down | пока я не встану на колени |
| when I fall asleep… | когда я засыпаю… |
| Neither escape nor awake me from this kind scorn | Ни убежать, ни разбудить меня от этого доброго презрения |
| Don’t suck this sedating | Не сосать это успокоительное |
| laudanum that Morpheus injects | лауданум, который вводит Морфеус |
| into my veins | в мои вены |
| Let me only embrace that | Позволь мне принять это |
| cold frost skin and cover me with this boreal sunrise dew | холодная морозная кожа и покрой меня этой северной росой восхода солнца |
| Until my soul vanishes evaporated | Пока моя душа не исчезнет |
| with the water | с водой |
| under the morning rays… | под утренними лучами… |
