| When, in disgrace with fortune and men’s eyes
| Когда в немилости у судьбы и людских глаз
|
| I all alone beweep my outcast state
| Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние
|
| And trouble deaf heaven with my bootless cries
| И тревожить глухие небеса моими безбашенными криками
|
| And look upon myself and curse my fate
| И посмотри на себя и прокляни мою судьбу
|
| Wishing me like one more rich in hope
| Желая мне стать еще одним богатым надеждой
|
| Featured like him, like him with friends possess’d
| Показанный, как он, как и он с друзьями, одержимыми
|
| Desiring this man’s art and that man’s scope
| Желая искусства этого человека и размаха этого человека
|
| With what I most enjoy contented least
| Чем я больше всего наслаждаюсь, тем менее доволен
|
| Yet in these thoughts myself almost despising
| И все же в этих мыслях я почти презираю
|
| Haply I think on thee, remember’d such wealth brings
| Быть может, я думаю о тебе, помнишь, такое богатство приносит
|
| That then I scorn to change my state with kings
| Что тогда я презираю менять свое положение с королями
|
| Tired with all these, for restful death I cry
| Устал от всего этого, о спокойной смерти я плачу
|
| As, to behold desert a beggar born
| Как, чтобы созерцать пустыню, родившуюся нищим
|
| And needy nothing trimm’d in jollity
| И ни в чем не нуждается в веселье
|
| And purest faith unhappily forsworn
| И чистейшая вера, несчастливо отрекшаяся
|
| And guilded honour shamefully misplaced
| И гильдия чести позорно неуместна
|
| And maiden virtue rudely strumpeted
| И девичью добродетель грубо растоптали
|
| And right perfection wrongfully disgraced
| И правильное совершенство несправедливо опозорено
|
| And strength by limping sway disabled
| И сила, хромая, отключена
|
| And art made tongue-tied by authority
| И искусство, косноязычное властью
|
| And folly doctor-like controlling skill
| И безумие, похожее на врачебное умение контролировать
|
| And simple truth miscall’d simplicity
| И простая истина, ошибочно названная простотой
|
| And captive good attending captain ill
| И пленник хорошо посещает капитана плохо
|
| Tired with all these, from these would I be gone
| Устал от всего этого, от этого бы я ушел
|
| Save that, to die | Сохраните это, чтобы умереть |