| Visions, O' visions of nightfall internal
| Видения, о, видения сумерек внутри
|
| I dream the dreams of redemption, a reflection of what I am, and what I
| Мне снятся сны об искуплении, отражение того, кто я есть и что я
|
| Could have been
| Можно было бы
|
| I gaze within that frame; | я смотрю в эту рамку; |
| I look upon eyes, hands and body
| Я смотрю на глаза, руки и тело
|
| They capture the light and darkness, they shape all eternity
| Они захватывают свет и тьму, они формируют всю вечность
|
| Of passions in shadows burning, like leaves upon embers glowing…
| О страстях, горящих в тенях, как пылающие листья на углях...
|
| I am the dark night of Nirius… in the eyes of the Jaded Serpent
| Я темная ночь Нириуса… в глазах Измученного Змея
|
| I seek a journey unto temptation within that scarlet pane, deep inside its
| Я ищу путь к искушению внутри этого алого стекла, глубоко внутри его
|
| Belows
| Ниже
|
| Before the ivory candle wanes
| Прежде чем свеча из слоновой кости угаснет
|
| Well within its depths I wade, by loving hands in velvet dreams
| В его глубинах я пробираюсь любящими руками в бархатных мечтах
|
| In her eyes of lupine tears, like oceans without shores… | В ее глазах волчьи слезы, как океаны без берегов… |