| «A fiddler on the roof. | «Скрипач на крыше. |
| Sounds crazy, no? | Звучит безумно, нет? |
| But in our little village of Anatevka,
| Но в нашей деревушке Анатьевке,
|
| you might say every one of us is a fiddler on the roof, trying to scratch out
| можно сказать, что каждый из нас — скрипач на крыше, пытающийся выцарапать
|
| a pleasant, simple tune without breaking his neck. | приятную, простую мелодию, не ломая себе шею. |
| It isn’t easy.
| Это непросто.
|
| You may ask, why do we stay up there if it’s so dangerous? | Вы спросите, а зачем нам там оставаться, если там так опасно? |
| We stay because
| Мы остаемся, потому что
|
| Anatevka is our home… And how do we keep our balance? | Анатевка — наш дом… И как мы держим равновесие? |
| That I can tell you
| Что я могу вам сказать
|
| in one word… Tradition.»
| одним словом… Традиция.»
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Tradition, tradition… tradition
| Традиция, традиция… традиция
|
| Tradition, tradition… tradition
| Традиция, традиция… традиция
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «Because of our traditions, we’ve kept our balance for many, many years.
| «Благодаря нашим традициям мы сохраняем равновесие уже много-много лет.
|
| Here in Anatevka we have traditions for everything… how to eat, how to sleep,
| У нас здесь, в Анатевке, традиции на все… как есть, как спать,
|
| even, how to wear clothes. | даже, как носить одежду. |
| For instance, we always keep our heads covered and
| Например, мы всегда держим голову покрытой и
|
| always wear a little prayer shawl… This shows our constant devotion to God.
| всегда носите небольшой молитвенный платок… Это показывает нашу постоянную преданность Богу.
|
| You may ask, how did this tradition start? | Вы спросите, как зародилась эта традиция? |
| I’ll tell you — I don’t know.
| Я вам скажу — я не знаю.
|
| But it’s a tradition… Because of our traditions, everyone knows who he is and what God expects him to do.»
| Но это традиция… Благодаря нашим традициям каждый знает, кто он такой и чего от него ожидает Бог».
|
| (Tevye & Papas)
| (Тевье и Папас)
|
| Who day and night
| Кто день и ночь
|
| Must scramble for a living
| Должен бороться за жизнь
|
| Feed the wife and children
| Накормить жену и детей
|
| Say his daily prayers
| Произнесите его ежедневные молитвы
|
| And who has the right
| И кто имеет право
|
| As master of the house
| Как хозяин дома
|
| To have the final word at home?
| Чтобы сказать последнее слово дома?
|
| (All)
| (Все)
|
| The papa, the papas… tradition
| Папа, папа… традиция
|
| The papa, the papas… tradition
| Папа, папа… традиция
|
| (Golde & Mamas)
| (Голде и Мамас)
|
| Who must know the way to make a proper home
| Кто должен знать, как сделать правильный дом
|
| A quiet home, a kosher home
| Тихий дом, кошерный дом
|
| Who must raise a family and run the home
| Кто должен создать семью и управлять домом
|
| So papa’s free to read the holy book?
| Значит, папа свободен читать священную книгу?
|
| (All)
| (Все)
|
| The mama, the mama… tradition
| Мама, мама… традиция
|
| The mama, the mama… tradition
| Мама, мама… традиция
|
| (Sons)
| (Сыновья)
|
| At three I started Hebrew school
| В три года я пошел в еврейскую школу
|
| At ten I learned a trade
| В десять я изучил торговлю
|
| I hear they picked a bride for me I hope… she’s pretty
| Я слышал, что они выбрали для меня невесту, я надеюсь... она хорошенькая
|
| (All)
| (Все)
|
| The sons, the sons… tradition
| Сыновья, сыновья… традиция
|
| The sons, the sons… tradition
| Сыновья, сыновья… традиция
|
| (Daughters)
| (Дочери)
|
| And who does mama teach
| И кого мама учит
|
| To mend and tend and fix
| Исправлять, ухаживать и исправлять
|
| Preparing me to marry
| Готовит меня к свадьбе
|
| Whoever papa picks?
| Кого папа выберет?
|
| (All)
| (Все)
|
| The daughters, the daughters… tradition
| Дочери, дочери… традиция
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «I have five daughters!»
| «У меня пять дочерей!»
|
| (All)
| (Все)
|
| The daughters, the daughters… tradition
| Дочери, дочери… традиция
|
| (Repeat as round)
| (Повторите как раунд)
|
| (Papas)
| (Папас)
|
| The papas
| Папы
|
| (Mamas)
| (Мамы)
|
| The mamas
| мамы
|
| (Sons)
| (Сыновья)
|
| The sons
| сыновья
|
| (Daughters)
| (Дочери)
|
| The daughters
| дочери
|
| (All)
| (Все)
|
| Tradition
| Традиция
|
| (Papas)
| (Папас)
|
| The papas
| Папы
|
| (Mamas)
| (Мамы)
|
| The mamas
| мамы
|
| (Sons)
| (Сыновья)
|
| The sons
| сыновья
|
| (Daughters)
| (Дочери)
|
| The daughters
| дочери
|
| (All)
| (Все)
|
| Tradition
| Традиция
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «And in the circle of our little village, we have always had our special types.
| «А в кругу нашей маленькой деревни у нас всегда были свои особенные типы.
|
| For instance, Yente, the matchmaker…»
| Например, Енте, сваха…»
|
| (Yente)
| (Енте)
|
| «Avram, I have a perfect match for your son. | «Аврам, у меня есть идеальная пара для твоего сына. |
| A wonderful girl.»
| Замечательная девушка.»
|
| (Avram)
| (Аврам)
|
| «Who is it?»
| "Кто это?"
|
| (Yente)
| (Енте)
|
| «Ruchel, the shoemaker’s daughter.»
| «Рюхель, дочь сапожника».
|
| (Avram)
| (Аврам)
|
| «Ruchel? | «Рюхель? |
| But she can hardly see. | Но она плохо видит. |
| She’s almost blind.»
| Она почти ослепла.
|
| (Yente)
| (Енте)
|
| «Tell the truth, Avram, is your son so much to look at? | «Скажи правду, Аврам, на твоего сына так много смотреть? |
| The way she sees and
| То, как она видит и
|
| the way he looks, it’s a perfect match.»
| судя по тому, как он выглядит, это идеальная пара».
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «And Nahum, the beggar…»
| «И Наум, нищий…»
|
| (Beggar)
| (Нищий)
|
| «Alms for the poor, alms for the poor…»
| «Милостыня для бедных, милостыня для бедных…»
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| «Here, Reb Nahum, is one kopek.»
| «Вот, реб Наум, одна копейка».
|
| (Beggar)
| (Нищий)
|
| «One kopek? | «Одна копейка? |
| Last week you geve me two kopeks.»
| На прошлой неделе ты дал мне две копейки.
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| «I had a bad week.»
| «У меня была плохая неделя».
|
| (Beggar)
| (Нищий)
|
| «So, if you had a bad week, why should I suffer?»
| «Так, если у тебя была плохая неделя, почему я должен страдать?»
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «And most important, our beloved Rabbi…»
| «И самое главное, наш любимый раввин…»
|
| (Mendel)
| (Мендель)
|
| «Rabbi, may I ask you a question?»
| «Рабби, могу я задать вам вопрос?»
|
| (Rabbi)
| (Раввин)
|
| «Certainly, my son.»
| «Конечно, сын мой».
|
| (Mendel)
| (Мендель)
|
| «Is there a proper blessing for the Tsar?»
| «Есть ли надлежащее благословение для царя?»
|
| (Rabbi)
| (Раввин)
|
| «A blessing for the tsar? | «Благословение для царя? |
| Of course. | Конечно. |
| May God bless and keep the Tsar…
| Да благословит Господь и сохранит Царя…
|
| far away from us!»
| далеко от нас!»
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «And among ourselves, we get along perfectly well. | «И между собой мы отлично ладим. |
| Of course, there was the
| Конечно, было
|
| time when he sold him a horse, but delivered a mule, but that’s all settled now.
| время, когда он продал ему лошадь, но доставил мула, но теперь все улажено.
|
| Now we live in simple peace and harmony and…»
| Теперь мы живем в простом мире и согласии и…»
|
| (1st Man)
| (1-й человек)
|
| «It was a horse.»
| «Это была лошадь».
|
| (2nd Man)
| (2-й мужчина)
|
| «It was a mule.»
| «Это был мул».
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Horse!
| Лошадь!
|
| Mule!
| Мул!
|
| Horse!
| Лошадь!
|
| Mule!
| Мул!
|
| Tradition, tradition… tradition
| Традиция, традиция… традиция
|
| Tradition, tradition… tradition
| Традиция, традиция… традиция
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| «Tradition. | «Традиция. |
| Without our traditions, our lives would be as shaky as…
| Без наших традиций наша жизнь была бы такой же шаткой, как…
|
| as a fiddler on the roof!» | как скрипач на крыше!» |