| Darkness — swallowing all in its path
| Тьма — поглощающая все на своем пути
|
| The blind leading the blind and the іflockІ is ever confused
| Слепой ведет слепого, а стадо — всегда в замешательстве
|
| Who has the ift of healthy sight and mind?
| Кто обладает здоровым зрением и разумом?
|
| Who can withstand while the others are blown away?
| Кто может выстоять, пока другие сдуваются?
|
| Eyes to see … what the others see not
| Глаза, чтобы видеть ... то, что другие не видят
|
| Ears to hear … the voice of the elders guides
| Уши, чтобы слышать… голос старейшин ведет
|
| Eyes to see … and the blind; | Глаза зрячие… и слепые; |
| they wither away
| они отмирают
|
| You fools ! | Вы дураки ! |
| These eyes are never for you
| Эти глаза никогда не для тебя
|
| Darkness — corrupting all in its path
| Тьма — разлагающая все на своем пути
|
| Greed leading the man to blindness, suffering
| Жадность, ведущая человека к слепоте, страданию
|
| And ever foretold … the meek shall have this earth
| И когда-либо предсказано ... кроткие будут иметь эту землю
|
| Alas without sight they will only be left with demise
| Увы, без вида они останутся только с кончиной
|
| Worls aparts are they and I
| Миры друг от друга они и я
|
| My world remains in sight
| Мой мир остается в поле зрения
|
| Their lives — despair
| Их жизнь — отчаяние
|
| The ЊіI'sІ and іThey'sІ cannot compare | ЊіЯІ и іОниІ не могут сравниваться |